система машинального диалога's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 25 most recent journal entries recorded in
система машинального диалога's LiveJournal:
[ << Previous 25 ]
| Monday, February 29th, 2016 | | 10:00 am |
Спасибо читающим! К некоторым переводам выложены оригиналы. Те, что длиннее 300 слов, возможно, придется убрать под замок. Поэтому, если Вы еще не во фрязьях у меня, но хотите читать длинные оригиналы, прошу оставить здесь комментарий или добавить меня во фрязья, и тогда я добавлю Вас (или могу прислать интересующие стихи по e-mail). Оглавление переводов (с некоторых есть ссылки на оригиналы):
Meg Bateman (Шотландия; шотл. гэльский; совр.) George Mackay Brown (Шотландия; англ.; XX в.) T.E. Brown (о. Мэн; англ.; XIX в.) Basil Bunting (Англия (Нортамберленд); англ.; XX в.) 1 2 3John Burnside (Шотландия/Англия; англ.; совр.) Moya Cannon (Ирландия; англ.; совр.) Ciarán Carson (Северная Ирландия; англ.; совр.) Màiri Chamshron (Шотландия; шотл. гэльский; XVII в.) Thomas A. Clark (Шотландия; шотл.; совр.) Austin Clarke (Ирландия; англ; XX в.) Brian Coffey (Ирландия; англ.; XX в.) Greg Delanty (США; англ.; совр.) Annie Finch (Шотландия; англ.; совр.) Ian Hamilton Finlay (Шотландия; англ.; XX в.) Anne Frater (Шотландия; шотл. гэльский; совр.) W.S. Graham (Шотландия; англ.; XX в.) Mark Granier (Ирландия; англ.; совр.) Alasdair Gray (Шотландия; англ.; совр.) Michael Hartnett (Ирландия; англ.; XX в.) Randolph Healy (Ирландия; англ.; совр.) Fanny Howe (США; англ.; совр.) Trevor Joyce (Ирландия; англ.; совр.) J. Kates (США; англ.; совр.) Patrick Kavanagh (Ирландия; англ.; XX в.) 1, 2Jackie Kay (Шотландия; англ.; совр.) Brendan Kennelly (Ирландия; англ.; совр.) Judy Kravis (Ирландия; англ.; совр.) Michael Longley (Северная Ирландия; англ.; совр.) Roddy Lumsden (Шотландия; англ.; совр.) Joan McBreen (Ирландия; англ.; совр.) Norman MacCaig (Шотландия; англ.; XX в.) Hugh MacDiarmid (Шотландия; шотландский; XX в.) 1 2Somhairle MacGill-Eain (Шотландия; шотл. гэльский; XX в.) Cathal Buí Mac Giolla Ghunna (Ирландия; XVIII в.) Aonghas Dubh MacNeacail (Шотландия; шотл. гэльский; совр.) Louis MacNeice (Северная Ирландия/Англия; англ.; XX в.) Barry MacSweeney (Англия; англ.; XX в.) Peter Manson (Шотландия; англ.; совр.) Christopher Middleton (Англия/США; англ.; совр.) Billy Mills (Ирландия; англ.; совр.) Iain Moireach (Шотландия; шотл. гэльский; совр.) Eiléan Ní Chuilleanáin (Ирландия; англ.; совр.) Catriona NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.) Màiri NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.) Seán Ó Ríordáin (Ирландия; ирл.; XX в.) Don Paterson (Шотландия; англ.; совр.) Richard Price (Шотландия/Англия; англ.; совр.) Tom Raworth (Англия; англ.; совр.) Michael Smith (Ирландия; англ.; совр.) Geoffrey Squires (Ирландия; англ.; совр.) William Soutar (Шотландия; шотл.; XX в.) Lewis Spence (Шотландия; шотл. англ.; XX в.) Breda Sullivan (Ирландия; англ.; совр.) W.B. Yeats (Ирландия; англ.; XIX-XX вв.) 1, 2 3Шотландское народное 1 2 3 (шотландский и шотл. гэльский) Из ранней ирландской поэзии ( 1, 2, 3) (древнеирл., среднеирл., ранний современный ирландский) | | Tuesday, October 13th, 2009 | | 10:16 am |
| | Thursday, October 8th, 2009 | | 9:27 am |
John Wilkinson Proud Flesh, p. 34 * * * Любовь подчиняет меня своему диалекту, л юбовь, чьим законом обложен имперский язы к. Правоверные слышат меня за спиной и бран ятся стеклянно Да когда д ни пестрили как старая пленка случился и я в наречии перлов осадивших предметы сонный нанос на высокой пустоши прошептанный, пресущест вленный Штора думает у себя в складке Дерево думает у себя в соку про чувства куда пришел коридор колеблющие заводи в скалах поверхность теперь непроз рачно. Перебираю вереск вне себя от сна где горят перлы а плоть гаснет любить то, что утрата и запечатано, выдо лблено или взрыв Перлы сосут сок, набираются силы которую плоть пьет из копулы * * * Love compels me to its dialect, love who se law furs the imperial ton gue The faithful hear me at their backs & curse glassily Yes when d ays were dappled as old m ovie-stock I took place in the idiom of the objects' besetting pearls dreamy silt over a high moor whispered, transubstant ial A curtain thinks in its crease A tree thinks in its sap & she considers the sense left to a cor ridor unsteadying rockpools surface now opaq uely. I pick through heather ghast with sleep where pearls glow & the flesh goes o ut to love what's lost & sealed, was hollowed or erupts The pearls sap & gather a strength flesh draws from the copula | | 12:56 am |
Robin Blaser DIVINATION BY PEBBLES come on, try it, one pebble, two pebbles, three pebbles, four dropped in the pond among the goldfish there the logic went there click the dear dice of a life's swim for it 1001 letters of the alphabet thunder in our footsteps and the diaphanous heart is at the door on the edge of it here - there - where - then - when of it f or James Joyce 1 7 February 2004 * * * language is love 2 004
Robin Blaser ГАДАНИЕ ПО ГАЛЬКЕ давай, попробуй, один камень, два камня, три камня, четыре брошенных в пруд к рыбкам туда ушла логика там щелкают милые бабки плавания жизни за ней 1001 буква азбуки гремит по нашим следам а прозрачное сердце в дверях на ее краю здесь - там - где - тогда - когда ее Джейм су Джойсу 1 7 февраля 2004 * * * язык - это любовь 2 004
(посл. два стиха в The Holy Forest) | | Friday, September 18th, 2009 | | 11:47 am |
| | Monday, July 13th, 2009 | | 2:49 am |
| | Sunday, July 12th, 2009 | | 10:46 pm |
Ниа Франсиско переждала терпеливо солнцепереждала терпеливо солнце долго не цветет длиннолистная мята переждала солнце пальцами проводила по воспоминаньям как с тобой сидел а и тебе шептала люблю и скучаю д ейл ты мне не поверил узнал потом нужно время разобраться что правда и что правд а на мгновенье переждала и луну долго ждут сладкой пыльцы кукурузы подожди касань я ладно мой хороший? Nia Francisco i have sat through sunlighti have sat through sunlight with pa tience it takes a while for a brook mint to bl oom i have sat through sunlight and run my f ingers over good memories of the time i sa t by you whispering to you i love you a nd i miss you dale you did not believe me then now you know it takes time to tell sort out what is true and what i s true at the spur of the moment i have sat through moonlight too it takes a while to yearn for the s weet taste of corn pollen wait for my tou ch okay luv? Бернадет Чато К НилинигииРека Ему сменила русло Но не сохнет Петляющая жизнь Оставила каплю В уме у Джоан Но теперь женат. Bernadette Chato To NilinigiiRivers Changed his course But can't dry up His winding life Has left a trickle In Joanie's mind But now he has a wife. | | 10:44 pm |
Jerome Rothenberg Соответствия у навахо (с комментарием)( Read more... )Райкард говорит о таких соответствиях ("ассоциациях" - ее термин) как о "ключевых для символической системы навахо" и утверждает, что они "ни в коем случае не 'свободны', но связаны предписанным рисунком, который могут объяснить только его детали", - детали, однако, до которых она не находит возможным добраться, поэтому "объяснение" в теперь невозможно, и т.д.. Пишущий эти строки считает ее слова "верными, но" ему кажется, что есть и уровень, на котором сочетание образов (подвешенных между языками и культурами) способно открыть наши глаза на возможные отношения, до которых трудно было бы добраться, следуя нашему собственному складу мышления. И, хотя интересно узнать, например, в отношении пятой группы третьей последовательности, что "топор, который убивал всех, кто за него брался, кроме хозяина, принадлежал Лягушке, Игроку и Старости", кажется очевидным, что здесь суть вопроса не кончается, но может сама меняться под влиянием передачи новым поколениям или видения одного ясновидца (="поэта") - а это происходит постоянно. ( Read more... ) | | Friday, July 3rd, 2009 | | 5:24 pm |
перепост старого Trevor JoyceСтражи (обработка венгерской народной песни) подсчитывай хозяин одиннадцатый час следи за огнем за водой не то потерпишь ущерб знай хозяин двенадцатый час неясно как топор членит жизнь кто-то нынче отчаян нас окружает ни свет ни заря мы прожили день нас окружает ни свет ни заря на башне бьет два бросившим и влюбленным господу и творенью мяснику и теляти бой часов доглядит за нехваткой
Trevor Joyce Watchwho owns should take stock the clock is past ten attend fire and water or suffer the loss let who owns be aware that eleven is gone that nobody knows how the axe joints the life some are past caring the small hours surround us we have lived a day more the small hours surround us the clock has struck two for the jilt and the lover the god and the creature the beast and the butcher the clock minds the shortfall. | | 3:25 pm |
Инуиты местности Коппер (киллинирмиут) Спирит-сонгз (песни духам и духов) ( Read more... )II Маленькая чайка Зависла над нами, Таращась и ругаясь. Голова белая. Клюв разинут. Круглые глазки Далеко видят, остро. Кутиук, кутиук! Маленькая крачка Зависла над нами, Таращась и ругаясь. Голова черная. Клюв разинут. Круглые глазки Далеко видят, остро. Иёк - иёк! Большой ворон Завис над нами, Таращась и ругаясь. Голова черная. Клюв острый, будто зубастый. Кхара - кхара! ( Read more... )IV Пойду в гости К незнакомке, Разыщу, что спрятано За мужчиной. Пусть висит свободно ремешок от сапога - Ищи под мужчиной И под женщиной! Разгладь сморщенные щеки, Разгладь морщины. Я пошел по морскому льду, Тюлени дышали в лунках. Изумленно слышал Песню моря И большие вздохи нового льда. Иди же, иди! Сильная душа оздоровит Пиршественный зал. ( Read more... ) | | Thursday, July 2nd, 2009 | | 6:19 am |
К посту ниже - обработка буквального перевода Мэтьюза Ротенбергом (с. 79 в моих Technicians '68 года). ( Read more... ) | | 1:33 am |
(Навахо) Англ. перевод, с которого я переводила репринт Washington Matthews, The Night Chant, a Navaho Ceremony (Memoirs of the American Museum of Natural History [New York, 1902]), pp. 143-145. Примечания из Jerome Rothenberg (ред.) Technicians of the Sacred, в котором есть и отредактированный Ротенбергом перевод Мэтьюса. По ссылке выше более детальные примечания относительно самого обряда, описания и тексты ритуала. Из ритуала исцеления "Ночная песнь" (по Битахатини - легендарному визионеру)В Це'гихи*, Доме из зари, Доме из сумерек, В доме из темной тучи, В доме из дождя-самки и тумана, из кузнечиков, из пыльцы, ( Read more... ) | | Friday, April 17th, 2009 | | 7:22 pm |
| | Saturday, March 7th, 2009 | | 2:10 pm |
у кого уши крыльи, можете запретить мне это делать. пунктуация специально (под англ., где подчиненное предложение не отделяется запятыми). Creeley КораЯ шел и встретил дорогой удачу, та шла той же дорогой. Я сел с удачей чтобы уйти потом куда и как смогу, светел был лес, светел, зелен, и что я увидел я видел первый раз. Незнакомка; с ней была свита козлоногих. В волосах земля. Глаза темные. Двигалась под двойную флейту. "Любовь, куда теперь ведешь меня?" Kore As I was walking I came upon chance walking the same road upon. As I sat down by chance to move later if and as I might, light the wood was, light and green, and what I saw before I had not seen. It was a lady accompanied by goat men leading her. Her hair held earth. Her eyes were dark. A double flute made her move. "O love, where are you leading me now?" | | Wednesday, February 11th, 2009 | | 4:37 am |
| | Monday, February 9th, 2009 | | 9:22 am |
| | Thursday, February 5th, 2009 | | 12:02 am |
вольный перевод "Гипноса" ( картинка) Иэна Хэмилтона Финлея: ПАРЫ ГЛАЗ крыла | | Sunday, February 1st, 2009 | | 5:53 am |
Бриде и фрагментарное уцеление (шотл. гэльский)
Из Carmina Gadelica (1900), почти буквально. Составитель (и автор англ. перевода в таблице ниже) Alexander Carmichael пишет о разных версиях первой (?) (единственной сохранившейся) строфы одного гимна: "В День святой Бригитты Сойдет дочь Ивора с холма, Не трону дочь Ивора, Та не тронет меня." "В День Бригитты хрупкий С "лохматой" снимут голову, [видимо, с чучела разгуливающей зимой богини-старухи (cailleach) - 99] Дочь Ивора сойдет с горы Со свистящей музыкой." "Змея выйдет из норы В бурый День Бригитты, Даже если на земле Лежит три фута снега." 'Là Féill na Brìde, Thig nighean Imhir as a chnoc, Cha bhean mise do nighean Imhir ’S cha dèan i mo lochd.' 'Là Fhéill Brìde brisgeanach Thig an ceann de in chaiteanach, Thig nighean Iomhair as an tom Le fonn feadalaich.'
'Thig an nathair as an toll Là donn Brìde, Ged robh trì traighean dh’ an t-sneachd Air leachd an làir.' | The Feast Day of the Bride, The daughter of Ivor shall come from the knoll, I will not touch the daughter of Ivor, Nor shall she harm me.
On the Feast Day of Bride, The head will come off the 'caiteanach,' The daughter of Ivor will come from the knoll With tuneful whistling. The serpent will come from the hole On the brown Day of Bride, Though there should be three feet of snow On the flat surface of the ground. | Дальше Кармайкл пишет: «"Дочь Ивора" - змея; говорят, что змея не ужалит потомка Ивора, потому что Ивор принес ей "tabhar agus tùis", "дары и благовония".» В другом месте - что не Ивора (nighean Imhir), а an nimhir (змея - от nimh(ir) яд). Еще дальше цитирует примету - «Ветер в двери/ В День святой Бригитты -/ Снегопад/ В День святого Патрика.» Ага - и с наступающим Днем сурка... а кто проспит Бригид сейчас - придется ее отмечать по старому стилю, св. Валентина! Заодно уж см. выстреленную из Луны Венеру в эти дни. БригитаБригитта Ирландская
(твимцы - я расставила страхки-диакритики. de in в 6 ст. = dhen; 11 ст. - если брать перевод составителя, feet, то traighean = стандартное troidhean/troighean; в последнем стихе leachd = leac; в 5 Là F heill['] - влияние ирл, где есть эта лениция? начальные мутации как ранняя жертва отмирания гэльского (Nancy Dorian наблюла в East Sutherland Gaelic в XX в.)? - теряюсь. на тему выдуманного начального f(h) обалденный пост edricson. не могу найти другой пост edricson про приключения piuthar, но вот trusty MacBain: piutharsister, Irish siur, Early Irish siur, fiur, g. sethar, fethar, Old Irish siur, Welsh chwaer, Cornish huir, Breton hoar: *svesôr, g. svestros (Stokes); Latin soror (= sosor); English sister; Lithuanian sesuo; Sanskrit svâsar. Dwelly ( статья в Википедии) с поиском, и, пишут, будет пополняться! - а пдф есть тут) | | 4:50 am |
| | 3:38 am |
Cathal Buí Mac Giolla Ghunna (Кахал Буи (Желтый) Мак Гилла Г(фрикат.)унна) (c. 1680 – 1756) ирл, англ http://www.eofeasa.ie/cathalbui/public_html/danta_CB/an_bonnan_bui.htmlЖелтая выпь Эх, выпь, желтый птах на голых камнях, - и о сгнивших костях, - как мне тебя жаль! Тут засуха в горле виной, а не голод, ты ей поборот и брошен лежать. Мне горше Трои сожженной втрое - на камне твой столь плачевный вид, Ничему живому не шкодивший сроду птах, любивший воду не меньше вин. Красавец выпь, мне хочется выть: никто тебе выпить не подал в беде! А я твои здравия слышал с утра из болотных трав, где ты, было, гудел, - Кругом говорят, что Кахал, твой брат, за иным навряд ли делом помрет, Но это не так: вон, пригожий птах без глотка зачах, а пил дни напролет. Стократ увы, юный брат мой выпь, среди жесткой травы ты лежишь неживой, Толпы крысищ огромных с окрестных дворов пир и праздник устроят за твой упокой. Хоть бы ты мне тогда с кем-нибудь передал, что пришла, мол, беда, и глотка суха, Я бы что было сил по Лох-Веси хватил, чтобы ты смочил горло и потроха. О прочих птахах не плачу, - ах, не о сойках, грачах, журавлях, скворцах, Но о том - золотом и сердечном моем - что в меня лицом и цветом лица. Выпи пьют-сидят дни напролет-подряд: на меня, говорят, похоже слегка, - Не случалось пока пройти мимо глотка мне: настолько жутка смерть от сушняка. Сказала жена: "Не бросишь вина - скоро будешь не на земле, не в раю." Я ей в ответ: "Чудак-человек, тем дольше мой век, чем больше я пью!" Нежногорлую пташку видали тогда, что погибла от жажды у мерзлых болот? Так оросите уста, соседи, - на том-то свете никто не нальет!
(я переводила по An Duanaire: Songs of the Dispossessed Томаса Кинселлы и Шона О Туамы (билингва). их версия оригинала тут, но по первой ссылке оригинал лучше - все рифмуется. близкий к (своему) оригиналу Кинселла тут) | | 3:30 am |
С Бригитой! IX в., Ирландия Int én bec ro léic feit do rinn guip glanbuidi: fo-ceird faíd ós Loch Laíg, lon do chraíb charnbuidi. | DEF птица малая PERF пустила свист из кончика клюва чисто-желтого: шлет крик над Лох-Лайг (Белфастским озером) дрозд с ветки курганожелтой. | уронил тонкий звук птичий клюв - желтый ключ: над водой свистнул дрозд из кустов - желтых круч. |
(перепост, потому что пять лет ему, жуть) | | Monday, January 26th, 2009 | | 1:02 pm |
| | Sunday, January 25th, 2009 | | 9:55 am |
Hugh MacDiarmidиз A Drunk Man Looks at the Thistle ("Пьяный смотрит на чертополох") в оригинале четырехстопный ямб в нечетных стихах, трехстопный в четных, мужская рифма абвб, ограниченное использование шотл. (Scots) лексикона (скорее англ. с вкраплениями шотл. лексики) словарь (Dictionary of the Scots Language) Я видел: из бунтливого растения выпрыгнула роза*. О, кто мог подумать, что в скудном стволе той породы - такая жилица? Растрачивался веками на беспросветные цветки с булавочную головку, лишь отблески красоты в сердцевине. Но, уходя в шипы и древесину, бессильная поросль пыталась изменить, как живет, пока все не согрелось розой. "Разве жизнь моя не может больше расцвести и уменьшить растрату на зазубрины и голенастость? Тяжело бороться, как я, за неразвитые цветки, когда - словно божественный фокус! - другие растения одеваются цветом. Что мне мешает? Разве что недостает дисциплины какой-то? - Знаю: доведу свою неряшливую жизнь до красоты - или я погиб." Таковы были мысли за уродливой личиной чертополоха, пока внезапно не выпрыгнула роза - я с удивлением ее наблюдал. Роза выпрыгнула и росла, пока не стала в десять раз больше любой розы, что чертополох водружал к небесам до того. А она все росла, пока не спрятала целый куст в своем пламени. Я никогда не видел цветка, столь великолепного, как тот, выброшенный упрямым стволом. А роза все росла, пока не показалось, что вся широкая земля превратилась в алую, алую розу, горящую в воздухе, как шар огня. Плачевная глина опять была пламенем, словно Земля снова принята в Божий ум, из которого так давно обречена вон, в уродство. Вдруг роза съежилась, как лопнул воздушный шар; чертополох остался мертвенной палкой, будто проклят. То ли опять навязала себя старинная неправедная власть, то ли усилие было напрасным из-за слишком слабых для начинаний жил, то ли трусливый штамм заброшенной поросли проделал грязный трюк - чертополох взлетел ракетой и палкой упал. Как угли мерцают розы, листья висят, как хлопья пепла, и вокруг безнадежной жертвы бесплодным кольцом смыкается Земля. За безобразием еще скрывается мечта о красоте. - Напрасная мечта в булавочных головках там и сям, и вырваться не может! Пороки, поразившие мечту - в самом растении. До их изгнания его доблесть пребудет в бедности и боли. Пусть дьяволы радуются пустоте дорогой мечты, смотрят на чертополох как на любимое из сотворенных ими сладострастий. Здоровый чертополох для них - неизлечим. Его поражение зовут законом, его шипы - достойной идиота диадемой. И поныне дурак прибивает себя к распятию, пока тут и там над колючками плещут розы. Знатоками дьяволы ходят вокруг и хвалят позу. Наконец глупый Христос на кресте беспокойно задергался! Знатоками дьяволы ходят вокруг с готовыми клише - они дешевле уксуса и столь же хороши! Я чувствую горький вкус во рту, кривлю челюсть и молюсь: "Пусть Бог оставит меня сейчас и не стоит знатоком!" _____________________________ *Всеобщая забастовка 1926 г. | | Thursday, January 22nd, 2009 | | 4:34 pm |
Хаусмен - A Shropshire Lad LXII Terence, this is stupid stuff"теренс, это чепуха: ты достаточно быстро справляешься с едой, и если посмотреть, с какой скоростью ты пьешь пиво, становится ясно, что все в порядке. но, бог ты мой, стихи твои - от них живот может разболеться. корова, старая корова, сдохла, хорошо спит рогатая голова. теперь нам, беднягам, подошла очередь слушать музыку, что убила корову. хороша дружба - безвременно урифмовать приятелей насмерть, хандря, унывая и безумствуя: давай, парень, подуди так, чтоб мы потанцевали." что ж, если вы хотите танцевать - бывают дудки и пободрей поэзии. спрашивается, для чего предназначены хмельники, зачем бертон стоит на тренте? не один английский пэр варит напиток поживей музиного, и солод делает больше, чем способен мильтон, чтобы обосновать перед человеком пути божьи. эль, люди, эль надо пить тем, кому больно думать: загляни в оловянный горшок и увидишь мир, каким его нет. и, клянусь, это приятно, пока не пройдет; беда в том, что подолгу это не длится. ох, я был на ярмарке в ладлоу, оставил галстук бог знает где и донес до полпути домой или около того пинты и кварты ладлоуского пива: тогда мир казался неплох, да и я себе - отличнейшим парнем, и я прилег в славную грязь и был счастлив, пока не проснулся. потом увидел утреннее небо: ох-хо, сказка-то была ложь, мир был прежним, я собой, одежда мокрой, и ничего не оставалось, кроме как начать игру с начала. а значит, - потому что в мире еще много добра, но много меньше добра, чем зла, и пока держатся луна и солнце, везение - случай, а беда - факт, - я бы смотрел этому в лицо, как смотрит мудрый, и приучался к злу, а не к добру. верно, мой товар - не столь бодрое варево, как эль: на усталой земле выжал я его из поранившего руку стебля. но берите: если отдает кислятиной, тем лучше в горький час; пригодится для головы и сердца, когда ваша душа окажется на месте моей. царь был, правил на востоке: там, когда цари садятся пировать, они раньше, чем успеют подумать, наедаются отравленной пищей и отравленным питьем. он собрал все, что родит многоядовитая земля; он перепробовал ее убийственные запасы, сначала понемногу, потом покрепче; и спокойно, с улыбкой, хорошо промаринованный, сидел царь, когда пили здравия. клали ему в еду мышьяк и в ужасе смотрели, как он ест; наливали стрихнина в кубок и тряслись, глядя, как пьет до дна: тряслись и пялились, белые, как рубашки: это им повредил яд. - рассказываю, как слышал. митридат, он стариком умер. | | 10:13 am |
Хаусмен - из A Shropshire Lad http://www.bartleby.com/123/index1.htmlII Loveliest of trees, the cherry nowмилейшее дерево, вишня теперь увешана цветками вдоль веток и стоит по краям просеки в пасхальном белом. теперь из моих трех двадцати и десяти одни двадцать не вернутся, а от семидесяти отнять двадцать весен - останется только пятьдесят. смотреть на существа в цвету за полвека не развернешься, поэтому пойду-ка на просеку смотреть на вишни, завешенные снегом. XXII The street sounds to the soldiers' treadулицей раздается шаг солдат, и мы толпимся посмотреть: один красный мундир оборачивается, он поворачивается и смотрит на меня. милый, далеко от неба до неба, мы не пересекались раньше, столько лиг между концами света, что и не увидимся, наверно, снова; что у тебя на сердце, что у меня - не остановишься, не поговоришь, но мертвому ли, живому, пьяному ли, сухому, всего тебе доброго, солдат. LX Now hollow fires burn out to blackполое пламя выгорает в золу, огни сбегают в невидимость: распрями плечи, подними рюкзак, оставь друзей, иди. ох, ничего не бойся, человек, ничто не стоит ужаса, не смотри ни направо, ни налево: на всем твоем бесконечном пути нет ничего, кроме ночи. |
[ << Previous 25 ]
|