система машинального диалога's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 25 most recent journal entries recorded in система машинального диалога's LiveJournal:

    [ << Previous 25 ]
    Monday, February 29th, 2016
    10:00 am
    Спасибо читающим!

    К некоторым переводам выложены оригиналы. Те, что длиннее 300 слов, возможно, придется убрать под замок. Поэтому, если Вы еще не во фрязьях у меня, но хотите читать длинные оригиналы, прошу оставить здесь комментарий или добавить меня во фрязья, и тогда я добавлю Вас (или могу прислать интересующие стихи по e-mail).

    Оглавление переводов (с некоторых есть ссылки на оригиналы):

    Meg Bateman (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
    George Mackay Brown (Шотландия; англ.; XX в.)
    T.E. Brown (о. Мэн; англ.; XIX в.)
    Basil Bunting (Англия (Нортамберленд); англ.; XX в.) 1 2 3
    John Burnside (Шотландия/Англия; англ.; совр.)
    Moya Cannon (Ирландия; англ.; совр.)
    Ciarán Carson (Северная Ирландия; англ.; совр.)
    Màiri Chamshron (Шотландия; шотл. гэльский; XVII в.)
    Thomas A. Clark (Шотландия; шотл.; совр.)
    Austin Clarke (Ирландия; англ; XX в.)
    Brian Coffey (Ирландия; англ.; XX в.)
    Greg Delanty (США; англ.; совр.)
    Annie Finch (Шотландия; англ.; совр.)
    Ian Hamilton Finlay (Шотландия; англ.; XX в.)
    Anne Frater (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
    W.S. Graham (Шотландия; англ.; XX в.)
    Mark Granier (Ирландия; англ.; совр.)
    Alasdair Gray (Шотландия; англ.; совр.)
    Michael Hartnett (Ирландия; англ.; XX в.)
    Randolph Healy (Ирландия; англ.; совр.)
    Fanny Howe (США; англ.; совр.)
    Trevor Joyce (Ирландия; англ.; совр.)
    J. Kates (США; англ.; совр.)
    Patrick Kavanagh (Ирландия; англ.; XX в.) 1 2
    Jackie Kay (Шотландия; англ.; совр.)
    Brendan Kennelly (Ирландия; англ.; совр.)
    Judy Kravis (Ирландия; англ.; совр.)
    Michael Longley (Северная Ирландия; англ.; совр.)
    Roddy Lumsden (Шотландия; англ.; совр.)
    Joan McBreen (Ирландия; англ.; совр.)
    Norman MacCaig (Шотландия; англ.; XX в.)
    Hugh MacDiarmid (Шотландия; шотландский; XX в.) 1 2
    Somhairle MacGill-Eain (Шотландия; шотл. гэльский; XX в.)
    Cathal Buí Mac Giolla Ghunna (Ирландия; XVIII в.)
    Aonghas Dubh MacNeacail (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
    Louis MacNeice (Северная Ирландия/Англия; англ.; XX в.)
    Barry MacSweeney (Англия; англ.; XX в.)
    Peter Manson (Шотландия; англ.; совр.)
    Christopher Middleton (Англия/США; англ.; совр.)
    Billy Mills (Ирландия; англ.; совр.)
    Iain Moireach (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
    Eiléan Ní Chuilleanáin (Ирландия; англ.; совр.)
    Catriona NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
    Màiri NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
    Seán Ó Ríordáin (Ирландия; ирл.; XX в.)
    Don Paterson (Шотландия; англ.; совр.)
    Richard Price (Шотландия/Англия; англ.; совр.)
    Tom Raworth (Англия; англ.; совр.)
    Michael Smith (Ирландия; англ.; совр.)
    Geoffrey Squires (Ирландия; англ.; совр.)
    William Soutar (Шотландия; шотл.; XX в.)
    Lewis Spence (Шотландия; шотл. англ.; XX в.)
    Breda Sullivan (Ирландия; англ.; совр.)
    W.B. Yeats (Ирландия; англ.; XIX-XX вв.) 1 2 3

    Шотландское народное 1 2 3 (шотландский и шотл. гэльский)
    Из ранней ирландской поэзии (1 2 3) (древнеирл., среднеирл., ранний современный ирландский)
    Tuesday, December 22nd, 2009
    4:27 pm
    Алексей Верницкий ([info]alexeiv)

    (читать как ямб)

    Когда порой к тебе данные
    Приходят в жутком формате,
    И эти данные дрянные,
    И эти данные не те,

    И как результат получаешь
    График с неправильным знаком -
    Вздыхая, лаптоп выключаешь:
    "Хочу быть теоретиком!"




    - этот гимн абсолютно невинен: тоскуешь по голосу четырехстопного ямба? - а я, мол, не ямб. поэтому можно спокойно бросаться с ним на устах с окопьями наперерез (но а это разрешение тоже мне поведано в гимне? но а или я дурак ждать предупреждения против у, напротив, эмергентных сил, никогда не принимавших во мне участия; у артова резистанса покинувшим?).
    Sunday, December 6th, 2009
    9:41 pm
    1. у нас не так много поэтов с амбициозной поэтикой, чтобы ими разбрасываться
    2. у нас не так много поэтов, чья тема - стремление к цельности, чтобы ими разбрасываться
    3. назвать [info]kava_bata антисемитом - это пять. см. творчество
    Tuesday, October 13th, 2009
    10:16 am
    Thursday, October 8th, 2009
    9:27 am
    John Wilkinson

    Proud Flesh, p. 34

    * * *

    Любовь подчиняет меня своему диалекту, любовь, чьим законом
                   обложен имперский язык.

    Правоверные слышат меня за спиной и бранятся 
                   стеклянно

                                  Да когда дни
    пестрили как старая пленка
    случился и я в наречии перлов
                   осадивших предметы
    сонный нанос на высокой 
                                                 пустоши
                     прошептанный, пресуществленный

    Штора думает у себя в складке
    Дерево думает у себя в соку
                                                                про чувства
                   куда пришел коридор
    колеблющие заводи в скалах
                   поверхность теперь непрозрачно.  Перебираю
    вереск вне себя от сна
                   где горят перлы
                                                                а плоть
                                  гаснет
    любить то, что утрата и запечатано, выдолблено или
                                                 взрыв
    Перлы сосут сок, набираются силы
                                                                которую плоть
    пьет из копулы



    * * *

    Love compels me to its dialect, love whose law
                   furs the imperial tongue

    The faithful hear me at their backs & curse
                   glassily

                                  Yes when days
                   were dappled as old movie-stock
    I took place in the idiom of the objects'
                   besetting pearls
    dreamy silt over a high moor
                     whispered, transubstantial

    A curtain thinks in its crease
    A tree thinks in its sap
                                                                & she considers
                     the sense left to a corridor
    unsteadying rockpools 
                        surface now opaquely.  I pick
    through heather ghast with sleep
                     where pearls glow
                                                                   & the flesh
                                  goes out
    to love what's lost & sealed, was hollowed
                                                 or erupts
    The pearls sap & gather a strength
                                                                     flesh
    draws from the copula
    12:56 am
    Robin Blaser

    DIVINATION BY PEBBLES

    come on, try it, one pebble,
    two pebbles, three pebbles,
    four     dropped in the pond
    among the goldfish
    there the logic went
    there click the dear dice
    of a life's swim for it
    1001 letters of the alphabet
    thunder in our footsteps
    and the diaphanous heart
    is at the door on the edge
    of it here - there - where -
    then - when     of it

                                                                               for James Joyce
                                                                               17 February 2004


    * * *

    language is love

                                                                               2004




    Robin Blaser

    ГАДАНИЕ ПО ГАЛЬКЕ

    давай, попробуй, один камень,
    два камня, три камня,
    четыре     брошенных в пруд
    к рыбкам
    туда ушла логика
    там щелкают милые бабки
    плавания жизни за ней
    1001 буква азбуки
    гремит по нашим следам
    а прозрачное сердце в дверях
    на ее краю здесь - там - где -
    тогда - когда     ее

                                                                               Джеймсу Джойсу
                                                                               17 февраля 2004


    * * *

    язык - это любовь

                                                                               2004




    (посл. два стиха в The Holy Forest)
    Friday, September 18th, 2009
    11:47 am
    С Новым годом!
    Monday, July 13th, 2009
    2:49 am
    Sunday, July 12th, 2009
    10:46 pm
    Ниа Франсиско

    переждала терпеливо солнце

    переждала       терпеливо солнце
     долго не цветет длиннолистная мята
    переждала солнце      пальцами проводила
     по воспоминаньям      как с тобой сидела
     и тебе шептала      люблю и скучаю дейл

    ты мне не поверил
    узнал потом       нужно время
     разобраться что правда      и что правда
      на мгновенье

    переждала и луну
     долго ждут сладкой
     пыльцы кукурузы      подожди касанья
    ладно мой хороший?


    Nia Francisco

    i have sat through sunlight

    i have sat through sunlight      with patience
     it takes a while for a brook mint to bloom
    i have sat through sunlight and run my fingers over
     good memories of the time      i sat by you
     whispering to you      i love you and i miss you dale

    you did not believe me then
    now you know it takes time to tell
     sort out what is true      and what is true
      at the spur of the moment

    i have sat through moonlight too
     it takes a while to yearn for the sweet taste
     of corn pollen      wait for my touch
    okay luv?


    Бернадет Чато

    К Нилинигии

    Река
    Ему сменила русло
          Но не сохнет
    Петляющая жизнь
    Оставила каплю
          В уме у Джоан
    Но теперь женат.


    Bernadette Chato

    To Nilinigii

    Rivers
    Changed his course
          But can't dry up
    His winding life
    Has left a trickle
          In Joanie's mind
    But now he has a wife.
    10:44 pm
    Jerome Rothenberg

    Соответствия у навахо (с комментарием)
    Read more... )
    Райкард говорит о таких соответствиях ("ассоциациях" - ее термин) как о "ключевых для символической системы навахо" и утверждает, что они "ни в коем случае не 'свободны', но связаны предписанным рисунком, который могут объяснить только его детали", - детали, однако, до которых она не находит возможным добраться, поэтому "объяснение" в теперь невозможно, и т.д.. Пишущий эти строки считает ее слова "верными, но" ему кажется, что есть и уровень, на котором сочетание образов (подвешенных между языками и культурами) способно открыть наши глаза на возможные отношения, до которых трудно было бы добраться, следуя нашему собственному складу мышления. И, хотя интересно узнать, например, в отношении пятой группы третьей последовательности, что "топор, который убивал всех, кто за него брался, кроме хозяина, принадлежал Лягушке, Игроку и Старости", кажется очевидным, что здесь суть вопроса не кончается, но может сама меняться под влиянием передачи новым поколениям или видения одного ясновидца (="поэта") - а это происходит постоянно.
    Read more... )
    Friday, July 3rd, 2009
    5:24 pm
    перепост старого
    Trevor Joyce

    Стражи
    (обработка венгерской народной песни)

    подсчитывай хозяин
    одиннадцатый час
    следи за огнем за водой
    не то потерпишь ущерб

    знай хозяин
    двенадцатый час
    неясно как
    топор членит жизнь
    кто-то нынче отчаян

    нас окружает ни свет ни заря
    мы прожили день
    нас окружает ни свет ни заря

    на башне бьет два
    бросившим и влюбленным
    господу и творенью
    мяснику и теляти
    бой часов доглядит за нехваткой




    Trevor Joyce

    Watch

    who owns should take stock
    the clock is past ten
    attend fire and water
    or suffer the loss

    let who owns be aware
    that eleven is gone
    that nobody knows
    how the axe joints the life
    some are past caring

    the small hours surround us
    we have lived a day more
    the small hours surround us

    the clock has struck two
    for the jilt and the lover
    the god and the creature
    the beast and the butcher
    the clock minds the shortfall.
    3:25 pm
    Инуиты местности Коппер (киллинирмиут)

    Спирит-сонгз (песни духам и духов)

    Read more... )

    II

    Маленькая чайка
    Зависла над нами,
    Таращась и ругаясь.
    Голова белая.
    Клюв разинут.
    Круглые глазки
    Далеко видят, остро.
    Кутиук, кутиук!

    Маленькая крачка
    Зависла над нами,
    Таращась и ругаясь.
    Голова черная.
    Клюв разинут.
    Круглые глазки
    Далеко видят, остро.
    Иёк - иёк!

    Большой ворон
    Завис над нами,
    Таращась и ругаясь.
    Голова черная.
    Клюв острый, будто зубастый.
    Кхара - кхара!

    Read more... )

    IV

    Пойду в гости
    К незнакомке,
    Разыщу, что спрятано
    За мужчиной.
       Пусть висит свободно ремешок от сапога -
    Ищи под мужчиной
    И под женщиной!
    Разгладь сморщенные щеки,
    Разгладь морщины.

    Я пошел по морскому льду,
       Тюлени дышали в лунках.
    Изумленно слышал
    Песню моря
    И большие вздохи нового льда.
    Иди же, иди!
    Сильная душа оздоровит
    Пиршественный зал.

    Read more... )
    Thursday, July 2nd, 2009
    6:19 am
    К посту ниже - обработка буквального перевода Мэтьюза Ротенбергом (с. 79 в моих Technicians '68 года). Read more... )
    1:33 am
    (Навахо)

    Англ. перевод, с которого я переводила
    репринт Washington Matthews, The Night Chant, a Navaho Ceremony (Memoirs of the American Museum of Natural History [New York, 1902]), pp. 143-145.

    Примечания из Jerome Rothenberg (ред.) Technicians of the Sacred, в котором есть и отредактированный Ротенбергом перевод Мэтьюса. По ссылке выше более детальные примечания относительно самого обряда, описания и тексты ритуала.

    Из ритуала исцеления "Ночная песнь" (по Битахатини - легендарному визионеру)

    В Це'гихи*,
    Доме из зари,
    Доме из сумерек,
    В доме из темной тучи,
    В доме из дождя-самки и тумана, из кузнечиков, из пыльцы,
    Read more... )
    Friday, April 17th, 2009
    7:22 pm
    Saturday, March 7th, 2009
    2:10 pm
    у кого уши крыльи, можете запретить мне это делать.
    пунктуация специально (под англ., где подчиненное предложение не отделяется запятыми).

    Creeley

    Кора

    Я шел
    и встретил дорогой
    удачу, та шла
    той же дорогой.

    Я сел
    с удачей чтобы
    уйти потом
    куда и как смогу,

    светел был лес,
    светел, зелен,
    и что я увидел
    я видел первый раз.

    Незнакомка;
    с ней была
    свита
    козлоногих.

    В волосах земля.
    Глаза темные.
    Двигалась под
    двойную флейту.

    "Любовь,
    куда
    теперь
    ведешь меня?"


    Kore

    As I was walking
    I came upon
    chance walking
    the same road upon.

    As I sat down
    by chance to move
    later
    if and as I might,

    light the wood was,
    light and green,
    and what I saw
    before I had not seen.

    It was a lady
    accompanied
    by goat men
    leading her.

    Her hair held earth.
    Her eyes were dark.
    A double flute
    made her move.

    "O love,
    where are you
    leading
    me now?"
    Wednesday, February 11th, 2009
    4:37 am
    позавчерашняя "школа злословия" с Фаиной Ионтелевной Гримберг (в финале Ф.И. наносит голосом колотые, читая из "Андрей Иванович возвращается домой")
    Monday, February 9th, 2009
    9:22 am
    Thursday, February 5th, 2009
    12:02 am
    вольный перевод "Гипноса" (картинка) Иэна Хэмилтона Финлея:


    ПАРЫ ГЛАЗ
    крыла
    Sunday, February 1st, 2009
    5:53 am
    Бриде и фрагментарное уцеление (шотл. гэльский)
    Из Carmina Gadelica (1900), почти буквально. Составитель (и автор англ. перевода в таблице ниже) Alexander Carmichael пишет о разных версиях первой (?) (единственной сохранившейся) строфы одного гимна:

    "В День святой Бригитты
    Сойдет дочь Ивора с холма,
    Не трону дочь Ивора,
    Та не тронет меня."

    "В День Бригитты хрупкий
    С "лохматой" снимут голову, [видимо, с чучела разгуливающей зимой богини-старухи (cailleach) - 99]
    Дочь Ивора сойдет с горы
    Со свистящей музыкой."

    "Змея выйдет из норы
    В бурый День Бригитты,
    Даже если на земле
    Лежит три фута снега."

    'Là Féill na Brìde,
    Thig nighean Imhir as a chnoc,
    Cha bhean mise do nighean Imhir
    ’S cha dèan i mo lochd.'

    'Là Fhéill Brìde brisgeanach
    Thig an ceann de in chaiteanach,
    Thig nighean Iomhair as an tom
    Le fonn feadalaich.'

    'Thig an nathair as an toll
    Là donn Brìde,
    Ged robh trì traighean dh’ an t-sneachd
    Air leachd an làir.'
    The Feast Day of the Bride,
    The daughter of Ivor shall come from the knoll,
    I will not touch the daughter of Ivor,
    Nor shall she harm me.

    On the Feast Day of Bride,
    The head will come off the 'caiteanach,'
    The daughter of Ivor will come from the knoll
    With tuneful whistling.

    The serpent will come from the hole
    On the brown Day of Bride,
    Though there should be three feet of snow
    On the flat surface of the ground.


    Дальше Кармайкл пишет: «"Дочь Ивора" - змея; говорят, что змея не ужалит потомка Ивора, потому что Ивор принес ей "tabhar agus tùis", "дары и благовония".» В другом месте - что не Ивора (nighean Imhir), а an nimhir (змея - от nimh(ir) яд).

    Еще дальше цитирует примету - «Ветер в двери/ В День святой Бригитты -/ Снегопад/ В День святого Патрика.»

    Ага - и с наступающим Днем сурка... а кто проспит Бригид сейчас - придется ее отмечать по старому стилю, св. Валентина! Заодно уж см. выстреленную из Луны Венеру в эти дни.



    Бригита
    Бригитта Ирландская



    (твимцы - я расставила страхки-диакритики. de in в 6 ст. = dhen; 11 ст. - если брать перевод составителя, feet, то traighean = стандартное troidhean/troighean; в последнем стихе leachd = leac; в 5 Là Fheill['] - влияние ирл, где есть эта лениция? начальные мутации как ранняя жертва отмирания гэльского (Nancy Dorian наблюла в East Sutherland Gaelic в XX в.)? - теряюсь. на тему выдуманного начального f(h) обалденный пост [info]edricson. не могу найти другой пост [info]edricson про приключения piuthar, но вот trusty MacBain:

    piuthar
    sister, Irish siur, Early Irish siur, fiur, g. sethar, fethar, Old Irish siur, Welsh chwaer, Cornish huir, Breton hoar: *svesôr, g. svestros (Stokes); Latin soror (= sosor); English sister; Lithuanian sesuo; Sanskrit svâsar.

    Dwelly (статья в Википедии) с поиском, и, пишут, будет пополняться! - а пдф есть тут)
    4:50 am
    3:38 am
    Cathal Buí Mac Giolla Ghunna (Кахал Буи (Желтый) Мак Гилла Г(фрикат.)унна) (c. 1680 – 1756)

    ирл, англ http://www.eofeasa.ie/cathalbui/public_html/danta_CB/an_bonnan_bui.html

    Желтая выпь

    Эх, выпь, желтый птах на голых камнях, - и о сгнивших костях, - как мне тебя жаль!
    Тут засуха в горле виной, а не голод, ты ей поборот и брошен лежать.
    Мне горше Трои сожженной втрое - на камне твой столь плачевный вид,
    Ничему живому не шкодивший сроду птах, любивший воду не меньше вин.

    Красавец выпь, мне хочется выть: никто тебе выпить не подал в беде!
    А я твои здравия слышал с утра из болотных трав, где ты, было, гудел, -
    Кругом говорят, что Кахал, твой брат, за иным навряд ли делом помрет,
    Но это не так: вон, пригожий птах без глотка зачах, а пил дни напролет.

    Стократ увы, юный брат мой выпь, среди жесткой травы ты лежишь неживой,
    Толпы крысищ огромных с окрестных дворов пир и праздник устроят за твой упокой.
    Хоть бы ты мне тогда с кем-нибудь передал, что пришла, мол, беда, и глотка суха,
    Я бы что было сил по Лох-Веси хватил, чтобы ты смочил горло и потроха.

    О прочих птахах не плачу, - ах, не о сойках, грачах, журавлях, скворцах,
    Но о том - золотом и сердечном моем - что в меня лицом и цветом лица.
    Выпи пьют-сидят дни напролет-подряд: на меня, говорят, похоже слегка, -
    Не случалось пока пройти мимо глотка мне: настолько жутка смерть от сушняка.

    Сказала жена: "Не бросишь вина - скоро будешь не на земле, не в раю."
    Я ей в ответ: "Чудак-человек, тем дольше мой век, чем больше я пью!"
    Нежногорлую пташку видали тогда, что погибла от жажды у мерзлых болот?
    Так оросите уста, соседи, - на том-то свете никто не нальет!



    (я переводила по An Duanaire: Songs of the Dispossessed Томаса Кинселлы и Шона О Туамы (билингва). их версия оригинала тут, но по первой ссылке оригинал лучше - все рифмуется. близкий к (своему) оригиналу Кинселла тут)
    3:30 am
    С Бригитой!

    IX в., Ирландия

    Int én bec
    ro léic feit
    do rinn guip
    glanbuidi:
    fo-ceird faíd
    ós Loch Laíg,
    lon do chraíb
    charnbuidi.
    DEF птица малая
    PERF пустила свист
    из кончика клюва
    чисто-желтого:
    шлет крик
    над Лох-Лайг (Белфастским озером)
    дрозд с ветки
    курганожелтой.
    уронил
    тонкий звук
    птичий клюв -
    желтый ключ:
    над водой
    свистнул дрозд
    из кустов -
    желтых круч.


    (перепост, потому что пять лет ему, жуть)
    Monday, January 26th, 2009
    1:02 pm
    вот и еще Хаусмен (Бориса Архипцева; в Новом Береге), включая one-and-twenty

    и еще один nie ma wyjścia z naszego młyna Земянина - перевод [info]baba_gamp
    Sunday, January 25th, 2009
    9:55 am
    Hugh MacDiarmid
    из A Drunk Man Looks at the Thistle ("Пьяный смотрит на чертополох")
    в оригинале четырехстопный ямб в нечетных стихах, трехстопный в четных, мужская рифма абвб, ограниченное использование шотл. (Scots) лексикона (скорее англ. с вкраплениями шотл. лексики)
    словарь (Dictionary of the Scots Language)

    Я видел: из бунтливого растения выпрыгнула роза*. О, кто мог подумать, что в скудном стволе той породы - такая жилица?

    Растрачивался веками на беспросветные цветки с булавочную головку, лишь отблески красоты в сердцевине.

    Но, уходя в шипы и древесину, бессильная поросль пыталась изменить, как живет, пока все не согрелось розой.

    "Разве жизнь моя не может больше расцвести и уменьшить растрату на зазубрины и голенастость?

    Тяжело бороться, как я, за неразвитые цветки, когда - словно божественный фокус! - другие растения одеваются цветом.

    Что мне мешает? Разве что недостает дисциплины какой-то? - Знаю: доведу свою неряшливую жизнь до красоты - или я погиб."

    Таковы были мысли за уродливой личиной чертополоха, пока внезапно не выпрыгнула роза - я с удивлением ее наблюдал.

    Роза выпрыгнула и росла, пока не стала в десять раз больше любой розы, что чертополох водружал к небесам до того.

    А она все росла, пока не спрятала целый куст в своем пламени. Я никогда не видел цветка, столь великолепного, как тот, выброшенный упрямым стволом.

    А роза все росла, пока не показалось, что вся широкая земля превратилась в алую, алую розу, горящую в воздухе, как шар огня.

    Плачевная глина опять была пламенем, словно Земля снова принята в Божий ум, из которого так давно обречена вон, в уродство.

    Вдруг роза съежилась, как лопнул воздушный шар; чертополох остался мертвенной палкой, будто проклят.

    То ли опять навязала себя старинная неправедная власть, то ли усилие было напрасным из-за слишком слабых для начинаний жил, то ли трусливый штамм заброшенной поросли проделал грязный трюк - чертополох взлетел ракетой и палкой упал.

    Как угли мерцают розы, листья висят, как хлопья пепла, и вокруг безнадежной жертвы бесплодным кольцом смыкается Земля.

    За безобразием еще скрывается мечта о красоте. - Напрасная мечта в булавочных головках там и сям, и вырваться не может!

    Пороки, поразившие мечту - в самом растении. До их изгнания его доблесть пребудет в бедности и боли.

    Пусть дьяволы радуются пустоте дорогой мечты, смотрят на чертополох как на любимое из сотворенных ими сладострастий.

    Здоровый чертополох для них - неизлечим. Его поражение зовут законом, его шипы - достойной идиота диадемой.

    И поныне дурак прибивает себя к распятию, пока тут и там над колючками плещут розы.

    Знатоками дьяволы ходят вокруг и хвалят позу. Наконец глупый Христос на кресте беспокойно задергался!

    Знатоками дьяволы ходят вокруг с готовыми клише - они дешевле уксуса и столь же хороши!

    Я чувствую горький вкус во рту, кривлю челюсть и молюсь: "Пусть Бог оставит меня сейчас и не стоит знатоком!"

    _____________________________
    *Всеобщая забастовка 1926 г.
[ << Previous 25 ]
About LiveJournal.com

Advertisement