система машинального диалога ([info]999999) wrote,
@ 2003-09-27 16:57:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Patrick Kavanagh (и еще)
Patrick Kavanagh

Мокрый апрельский вечер (Wet Evening in April)

Птицы пели на мокрых ветках,
И я их слушал, и было это сто лет спустя,
И я был мертв, и слушал их другой.
Но я был рад, что сохранил для него
                Печаль.



(15 comments) - (Post a new comment)


[info]avrukinesku
2003-09-28 12:37 am UTC (link)
Это отменно. Оригинал-то где ж?

(Reply to this) (Thread)

sejchas :)
[info]999999
2003-09-28 09:05 am UTC (link)
Спасибо!
Потихоньку выкладываю оригиналы, но этот есть на сети (второй сверху).

Выложено еще несколько оригиналов G.M.Brown'а (ссылки с переводов).

Я Вас добавлю во фрязья на случай, если придется засекретить оригиналы, хорошо?

Wet Evening in April

The birds sang in the wet trees
And I listened to them it was a hundred years from now
And I was dead and someone else was listening to them.
But I was glad I had recorded for him
The melancholy.

(http://www.ugcs.caltech.edu/~emma/poetry/kavanagh.html)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]avrukinesku
2003-09-29 03:22 am UTC (link)
Ваша переводная печаль, что интересно, намного лучше оригинальной меланхолии. Единственно, первая строчка не слишком ли уж "прозаична"?
Может,

"Во влажных кронах пели птицы"

или:

"На мокрых ветках птицы пели"?



(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2003-09-29 11:19 pm UTC (link)
Относительно melancholy: думаю, что Kavanagh удалось сказать то, что он хотел (это слово пообкатано поэтами и не лязгает, - или какие у Вас к нему претензии? Я просто не знаю русского эквивалента); а что касается первой строчки - надеюсь, Вы простите мой прозаизм ввиду следующего примера из canonical Kavanagh:

http://www.plagiarist.com/text/?wid=8124

Кроны, конечно, слово соблазнительное; давайте, они будут в Вашем варианте?

При этом я, наверно, буду еще долго и больно думать о порядке слов в первой строчке, вспоминая при этом басни Крылова. Она, вообще, не _корявая_?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Patrick Kavanagh
[info]999999
2003-09-30 12:08 am UTC (link)
Ох, там во второй строчке опечатка, "as" пропущено. Должно быть:


The birds sang in the wet trees
And as I listened to them it was a hundred years from now
And I was dead and someone else was listening to them.
But I was glad I had recorded for him
          The melancholy.

(Reply to this) (Parent)


[info]avrukinesku
2003-09-30 12:52 am UTC (link)
Меланхолия – да уж, поизъедена англоязычной молью-то. Печаль, правда, не меньше. Они вообще любят парой ходить. Но русская печаль все равно лучше: в ихней меланхолии есть, помимо желчи, еще и некое мыслящее созерцание, чего почти нет в нашей советской меланхолии, зато «почти есть» в печали. В русской «меланхолии» еще и чуть более выпяченный психиатрический оттенок. Ну да что я буду обосновывать Ваш же выбор? Слово «лязгает», к слову, симпатично.

«На мокрых деревьях» - не скажешь (разве грифы с орлами), но «в мокрых кронах» - вполне. Тем паче, каким-то образом присутствуют тут... сумерки. Засчет звука «р», что ли? Но птицы на ветках – уж лучше на проводах. Моего варианта быть не может: я не переводчик. Если экспроприируете, сочту за честь.

Строчка Kavanagh:
I have lived in important places, times,
кстати, напоминает йейтсово: I have been many things http://www.bibliomania.com/0/2/332/2424/frameset.html.

И его же: I have grown nothing, being all (наткнулся, ища первое). Приведенный Вами пример каванааны все-таки «грешит» каким-то внутренним мелодизмом. А то и внутренними спайками. Да и в первом стишке: dead-glad (Армстронг прямо), что в русском вряд ли передашь.

Что до корявости, то и оригинал первого ведь корявоват, все спасает последняя строка. Вернее, слово. Мог быть лучше. А вот ко второму придраться тяжело.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2003-09-30 09:15 pm UTC (link)
...а Yeatsово напоминает
http://www.bartleby.com/236/1.html
...

Eсли б не Kavanagh, писали бы все, как Yeats* - за что же к нему (K.) так без пиетета. Нет, серьезно, мне кажется, что автор выразился удачнейшим образом.
*(или нет, но все равно)

В мокрых кронах разве бывают птицы, кроме The Twa Corbies? Sorry :) Что делать со строчкой, еще подумаю, спасибо, что обратили внимание!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]avrukinesku
2003-10-01 01:58 am UTC (link)
Что тут думать? Трясти надо (ветку-то). Жизнь однократна. Не посвящать остаток этой строчке. Занятнейшие "Три ворона" у "ссыльного" каледонянина. Вообразите, душу скольких простых держателей журналов согрело бы слово naebody... Но предыдущая версия - еще занятнее. Очень пришлась. Создал даже альтернативную концовку:

God send every gentleman
Such hounds, such a leman, such hawks, and such ravens.

Анонимка http://www.bartleby.com/236/1.html, может, и напоминает Йейтса (Я лосось в воде???), но тогда и Вознесенский (Я - горло и прочее) его напоминает, да и любой реестр. Вы тоже, со своей стороны, беспиететны к Йейтсу. А Борхес вот меж тем его строчку в название взял - This craft of verse. Много ли наших строчек (посмертно) станут названиями книг? Ну да... многовкусица, конечно. Йейтс всегда меня чем-то пронимает (не эссеистика только). Что скажете о кружковском "Англасахабе"? Стоит заказывать?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2003-10-01 09:05 pm UTC (link)
Счас, только трубку закурю и позу приму...
(Я люблю нек. его стихи, и он страшно остроумный, но я не эрудит и не профи, чтобы судить об "Англасахабе".)

Торможу, простите, какой ссыльный каледонец? Что за песенка, однако, ясно; относительно ravenов аминь.

Анонимку написал друид Amhairghin/Amergin (валлийский Талиесин тоже, Упанишады тоже (Svetasvatara, Adhyaya4, v.1-4: Self is fire, it is sun, it is wind, ... thou art woman, though art man, thou art youth..., though art the dark-blue bee, thou art the green parrot with red eyes, thou art the thunder-cloud, the seasons...) но ирландский Амергин имеет отношение к Йейтсу). Кружков цитирует Амергина (первая стихотворная цитата). Где-то промелькнуло, что кельтские перечисления - в календарной связи.

Naebody по-русски мне слабо, я могу перевести стишок, но не язык, это ведь больше эпоса =) я уж лучше пока с английского. Зато смотрите - настоящая экзотика! (из поэмы Hugh MacDiarmid looks at Scottish Lit) -

At darknin hings abune the howff
A weet and wild and eisenin air.
Spring's spirit wi its waesome sough
Rules owre the drucken stramash there

And heich abune the vennel's pokiness,
Whaur aa the white-weshed cottons lie,
The Inn's sign blinters in the mochiness,
And lood and shrill the bairnies cry.

The hauflins yont the burgh boonds
Gang ilka nicht, and aa the same,
Their bonnets cocked; their bluid that stounds
Is playin at a fine auld game.

And on the lochan there, hauf-herted
Wee screams and creakin oar-locks soon
And in the lift, heich, hauf-averted,
The mune looks owre the yirdly roon.

And ilka evenin, derf and serious
[Jean ettles nocht o this, puir lass],
In liquor, raw yet still mysterious,
Ae freend's aye mirrored in my glass.

Ahint the sheenin coonter gruff
Thrang barmen ding the tumblers doun;
'In vino veritas' cry rough
And reid-een'd fules that in it droon.

But ilka evenin fey and fremt
[Is it a dream nae wauknin proves?]
As to a trystin-place undreamt,
A silken leddy darkly moves.

Slow gangs she by the drunken anes,
And lanely by the winnock sits;
Frae'r robes atour the sunken anes,
A rooky dwamin perfume flits.

Her gleamin silks, the taperin
O her ringed fingers, and her feathers
Move dimly like a dream wi'in
While endless faith aboot them gethers.

I seek in this captivity,
To peirce the veils that darklin faa
- See white clints slidin to the sea,
And hear the horns o Elfland blaw.

I hae dark secrets' turns and twists,
A sun is gien to me to haud,
The whisky in my bluid insists,
And spiers my benmaist history, lad.

And owre my brain the flitterin
O the dim feathers gangs aince mair,
And faddomless, the dark blue glitterin
O twa een in the ocean there.

My soul stores up the wealth unspent,
The key is safe and nane's but mine.
You're richt, auld drunk impenitent,
I ken it tae - the truth's in wine!

(словарик)
(Hugh MacDiarmid)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Он, его
[info]999999
2003-10-01 09:07 pm UTC (link)
"он" в начале предыдущего комментария - Кружков, в смысле.
Прошу прощения

(Reply to this) (Parent)

совсем торможу. "Англасахаб"
[info]999999
2003-10-01 09:13 pm UTC (link)
мне еще предстоит прочитать

(Reply to this) (Parent)


[info]avrukinesku
2003-10-02 07:35 pm UTC (link)
Да, видимо, перечисления предметов с утверждением, что каждый из них - ваш покроный слуга, то есть я, - старинный кельтский обычай. Вы победили. Экзотическая поэма мне, увы, не по зубам. Или не по уху: разве лишь мелькают отдельные знакомые слова. Вот перевели бы, может?

Это Кружков-то остроумец? Видел трагическую передачу: Гордон беседуют с Кружком (вым, опечатка) о смешном. Сквозь сон. Как два слепца о цвете. В книге Кружкова (с каким-то обелиском в названии) что-то тоже быстро увяз. Я, правда, не очень сильный вездеход, лошадиных сил во мне маловато. В том смысле, что чуть что - застреваю и дальше не еду. Потому и спрашивал Вас об Англасахабе.
Непонятно, есть ли там оригиналы. Но переводчик он все ж неплохой ведь.
А Вы? Если Вы не профи, то кто? И не могли Вы писать с чуть менее завидной нерегулярностью? Дабы сделать подписку на Ваш журнал разумной акцией.

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2003-10-04 02:51 am UTC (link)
Нет-нет, я не произвожу кельтов от древних индийцев, просто предполагаю, что у Yeatsoва реестра талиесино-амергиновские корни, но зуб на холодец не дам.

Я с'час вообще ни с какой регулярностью писать не смогу, раз в неделю буду сюда заходить в лучшем случае (авральчик небольшой).

МакДирмида, наверно, нужно сделать примерно подстрочник. Отрывок - это "Незнакомка" Блока :). (У него еще несколько переводов вкраплены в поэму.)

Его язык называется Лалланс/Lallans (т.е. Lowlands), или Synthetic Scots, потому что он его составил из диалектов шотландского-Scots с целю реанимации литературы. Так примерно. Со словарем Jamiesona, это вроде Даля.

(Reply to this) (Parent)


[info]999999
2007-04-09 02:44 am UTC (link)
http://web.archive.org/web/20041107130020/www.ugcs.caltech.edu/~emma/poetry/kavanagh.html#road

(Reply to this)


[info]999999
2009-12-05 01:25 am UTC (link)
Wet Evening in April

The birds sang in the wet trees
And I listened to them it was a hundred years from now
And I was dead and someone else was listening to them.
But I was glad I had recorded for him
The melancholy.

Patrick Kavanagh

(Reply to this)


(15 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…