система машинального диалога ([info]999999) wrote,
@ 2006-04-08 06:06:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
William Soutar

Свидание

Тиха, тиха, она пришла
И тихо так легла;
Я холодок у губ узнал
И то, как грудь кругла.

Ни слова. От ребра ребра
Не отнимали прочь.
И сердца совпадал удар
Ее с моим - всю ночь.

Она скользнула от меня
В тот недреманный миг,
Когда во тьме уже созрел
Звенеть петуший крик.

Тиха, тиха, она пришла...
Уход ее был тих,
А с ней - всех летних дней моих,
Как не бывало их.



http://www.scotsindependent.org/features/scots/TheTryst.rm

The Tryst

O luely, luely cam she in
And luely she lay doun:
I kent her be her caller lips
And her breists sae sma’ and roun’.

A’ thru the nicht we spak nae word
Nor sinder’d bane frae bane:
A’ thru the nicht I heard her hert
Gang soundin’ wi’ my ain.

It was about the waukrife hour
Whan cocks begin to craw
That she smool’d saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.

Sae luely, luely, cam she in
Sae luely was she gaen
And wi’ her a’ my simmer days
Like they had never been.



(30 comments) - (Post a new comment)


[info]pagad_ultimo
2006-04-08 10:50 am UTC (link)
Отлично. Только в третьей строфе рифма "петух-темноту" не ложится. В оригинале-то рифма точная.
А поэт очень хороший, я из него стихотворений шесть сделал.

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2006-04-08 11:14 am UTC (link)
поэт музыкальный очень.

да, я (с огромным удовольствием) читала ваши переводы на векеперевода - из сутара в частности

.

[надо же это хоть не к месту сказать] ваш русский макгиллаври - это совершённое невозможное, завидую страшно

.

re тух-ту: спасибо, я еще раз подумаю. правда, я [восстанавливая по памяти из чистой, честно говоря, ностальгии] с трудом узнаю в себе того человека, который изначально за этот стих взялся, - вообще рифмы искать, за духом гоняться, ...

я на эту "ту" смотрю как на минус-х

в окружении этих Х

т.е. это она так вспыхнула и ухнула в мерк. беззвучно.

(за неимением варианта, требующего менее изощренного оправдания)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]pagad_ultimo
2006-04-08 01:20 pm UTC (link)
Смущен и тронут. Значит, до Вас уже ВП-2 добрался?
А Сутар (и предыдущий) хорошие, только в том тоже что-то с рифмой...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2006-04-09 01:37 am UTC (link)
я на сети читаю)

.

спасибо за комплимент и замечание

насчет неточных рифм: передайте мне, пожалуйста, ваше переживание диссонанса, оно ведь разное бывает

.

пытаясь срифмовать А и Б, я размазываю фонетические характеристики А по всему отрезку АБ так же автоматически, как другие ищут точную рифму. ок, это не по правилам спенса, но тот перевод был легкий труд легкой влюбленности в другой какой-то кусок его души, - не в тот, что отвечал за рифму (как не в тот, например, что вступил в национальную партию. и вообще)

(и вообще) я не уверена, что точная рифма спенсосутара - Актуализированная точная рифма и переводится (в ретроспективе особенно - зная, как вели себя их переводчики на их собственный язык - т.е., от безысходности, последователи - ну макдермид) обязательно точной. [вот garioch, например, переводится, да, точной.] а макдермид, скажем, скорее, нет, "потому что" "Модернист" - и правда вставляет условные рифмы когда хочет. а произошел от спенсосутара. может, у них она случайно точная, - фонем-то мало, а ограничения на структуру слога строгие, так что все рифмуется само

"актуализированная", "макдермид", "гариох", "переводится" в предыдущем абзаце - чувственные объекты, ок? т.е. я не рационализирую, а пытаюсь описать те мои (чувственные же) фильтры, которые пропустили "жизнь-бежит" итп. если описанные переживания, на ваш взгляд, указывают на то, что я чего-то важного не знаю или не чувствую, прошу подтолкнуть меня в нужном направлении.

.

а по большому счету я (местами догадываюсь о своих ограничениях и) не претендую на переводы Формальной поэзии

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]pagad_ultimo
2006-04-09 09:30 am UTC (link)
Так все переводятся точной, не только Гариох. Мое переживание диссонанса - это "х" провисает, и получается не рифма, а рифмоид. Конечно, если неточная рифма продиктована оригиналом, она должна быть и в переводе. Но у Сутара рифма абсолютно точная: "craw-daw". Опять-таки, я не говорю о точности перевода, я говорю о точности рифмы.
Это все мелочи, конечно, потому что само стихотворение получилось.
А Гариоха Вы тоже пробовали переводить? У меня в плане на этот год пару вещей сделать, поэт великолепный.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2006-04-10 04:10 am UTC (link)
ок, спасибо
.
не утешайте
.
удачи с гариохом. я не пробовала, я не герой. его же невозможно, как макгилливрея.

(Reply to this) (Parent)

во тьме петуший
[info]999999
2006-04-11 10:29 pm UTC (link)
так лучше?

она скользнула от меня
в тот недреманный миг,
когда уже почти звенел
во тьме петуший крик

(Reply to this) (Parent)

даже вот так
[info]999999
2006-04-11 10:43 pm UTC (link)
Она скользнула от меня
В тот недреманный миг,
Когда во тьме уже почти
Звенел петуший крик.

во изб интонационных контуров имени а. барто

(все равно
как-то
по-бартоски с пресноводносатанинскими рыбьими усами и лупыми глазами сомодовольно =<<)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: даже вот так
[info]pagad_ultimo
2006-04-14 06:42 am UTC (link)
И так, и так - лучше, чем было. Слова можно переставлять местами до бесконечности. Словом, отлично.

(Reply to this) (Parent)


[info]levchin
2006-04-09 03:55 am UTC (link)
Очень.
Спасибо.

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2006-04-10 04:10 am UTC (link)
*blush*
pong

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]levchin
2006-04-10 04:17 am UTC (link)
;^)*
А Вы не представлены еще на "полутонах"? если нет, не хотите?
И - не забывайте о "REFLECT..."...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2006-04-10 04:29 am UTC (link)
по идее, я Должен что-то найти с гэльского. для рца. да.

мозги сыршенно другой курс однако держат

за собственным хвостом скорее всего

.

насчет прям подборку прям меня прям счас - не очень хорошее время.как-то.

спасибо

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]levchin
2006-04-10 04:45 am UTC (link)
Не, не прям счас. Когда угодно рады.

(Reply to this) (Parent)

v
[info]999999
2006-04-11 10:37 pm UTC (link)
William Soutar

Свидание

Тиха, тиха она пришла
И тихо так легла;
Я холодок у губ узнал
И то, как грудь кругла.

Ни слова. От ребра ребра
Не отнимали прочь.
И сердца совпадал удар
Ее с моим - всю ночь.

Она скользнула от меня
В тот недреманный миг,
Когда во тьме уже почти
Звенел петуший крик.

Тиха, тиха она пришла...
Уход ее был тих,
А с ней - всех летних дней моих,
Как не бывало их.

(Reply to this) (Thread)

Re: v
[info]999999
2006-04-11 10:45 pm UTC (link)
уже почти звенел: заранее замер

когда заранее - до зари -
петуший замер крик.

она была грендель или пфунд на корабле

(Reply to this) (Parent)

bylo:
[info]999999
2006-04-12 01:38 pm UTC (link)
В недремлющую пору, чуть
Лишь прокричал петух, -
Не рассвело еще, - она
Скользнула в темноту.

(Reply to this)


[info]999999
2006-04-12 02:05 pm UTC (link)
kogda vo t'me uzhe sozrel
zvenet' petushij krik

i make me laugh

(Reply to this)

does his beard be under the bedclothes, or does it be out in the open
[info]999999
2006-04-13 04:21 am UTC (link)
Когда во тьме POCHTI созрел
Звенеть петуший крик.

or too busy

pro: 'pochti' wd get more stress & duration than 'uzhe' & that would make the line sound less complacent

(Reply to this)


[info]youstas
2006-04-13 06:13 am UTC (link)
Замечательно!
Концовка - песня!

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2006-04-13 09:12 am UTC (link)
спасибо!

(Reply to this) (Parent)


[info]eter_de_panji
2006-04-14 12:14 pm UTC (link)
Прошу прощения, так как там с обещанными переводами?

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2006-04-14 11:22 pm UTC (link)
я пытаюсь перевести пару вещей с гэльского (iain crichton smith & màiri nicgumaraid), получается медленно и криво, честно говоря

кроме того, до меня вовремя не доезжает антология, на которую я рассчитывала

-

если с гэльским не выйдет, возьмете (совр ирландцем) майклом смитом? - он такой

http://999999.livejournal.com/6881.html#cutid2

и такой

Два художника - Майкл Смит

На ветку села зеленая коноплянка -
День стал изумрудом, жемчугом - ветвистая луна.

Под башенками смеялись жуткие гаргульи.
Слишком устали, чтобы их слышать, поэт и гравер.

А мир устал от их чрезмерной любви
и стал черств к их неумелым жестам.

Несъедобные звезды, неуловимые облака,
Любовь уехала и замужем за другим:

Аркадские любовники выпали из серебряного ободка грез.
Их ноги отплясали раздражение высотой.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]eter_de_panji
2006-04-17 10:18 am UTC (link)
Спасибо, если не получиться,
возьмем, хорошо.

(Reply to this) (Parent)


[info]999999
2006-04-23 07:17 pm UTC (link)
^e. ugrozhajuschie

kakoe-to bylo slovo

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]eter_de_panji
2006-04-24 07:06 am UTC (link)
Ника,
кстати к текстам хороши бы мини резюме. Предлоеженица на 3-4
и фотокарточку, на память %:)

Твой

(Reply to this) (Parent)

OFF
[info]winnie_the_cup
2006-06-13 10:26 pm UTC (link)
Дорогая 999999,
хочу попросить вас об одном одолжении. Не хотели бы вы перевести (отрывки из) Bagpipe Music МакНиса? Мне это позарез надо для перевода одной пьесы Стоппарда, где названный стих цитируется отрывками, а потом - на его основе - Стоппард придумывает еще пару строф. Переведите, будьте миленьки. А я вас поблагодарю примечанием или еше чем хотите. А то кроме вас некому такие стихи работать...
Текст, на всякий случай, вот он: http://www.artofeurope.com/macneice/mac6.htm

(Reply to this) (Thread)

Re: OFF
[info]999999
2006-06-13 10:55 pm UTC (link)
слабо мне бэгпайп. к моему большому сожалению.
примеривалась

по-моему, у Вас самих должно очень хорошо получиться. если судить по Вашим песням. я люблю такие песни любить, от баллад до бэлладз, и то, что пользуется их инстру инструментарием, но у меня нет с ними опыта то-есть совсем.

спасибо за доверие, однако

успехов Вам

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: OFF
[info]winnie_the_cup
2006-07-09 08:47 am UTC (link)
Ох, ко мне не дошел Ваш коммент, и я считал, что вы где-то в нетях и не отвечаете. Простите за такую лопоухость... Бэгпайп попробую сам, но если вы решитесь - без всякой критики к качеству с моей стороны - то милости прошу.
И еше буду ждать Ваших переводов в ЖЖ.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: OFF
[info]999999
2006-07-10 08:19 pm UTC (link)
no prob)

(Reply to this) (Parent)


(30 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…