система машинального диалога (999999) wrote,
система машинального диалога
999999

Бриде и фрагментарное уцеление (шотл. гэльский)

Из Carmina Gadelica (1900), почти буквально. Составитель (и автор англ. перевода в таблице ниже) Alexander Carmichael пишет о разных версиях первой (?) (единственной сохранившейся) строфы одного гимна:

"В День святой Бригитты
Сойдет дочь Ивора с холма,
Не трону дочь Ивора,
Та не тронет меня."

"В День Бригитты хрупкий
С "лохматой" снимут голову, [видимо, с чучела разгуливающей зимой богини-старухи (cailleach) - 99]
Дочь Ивора сойдет с горы
Со свистящей музыкой."

"Змея выйдет из норы
В бурый День Бригитты,
Даже если на земле
Лежит три фута снега."

'Là Féill na Brìde,
Thig nighean Imhir as a chnoc,
Cha bhean mise do nighean Imhir
’S cha dèan i mo lochd.'

'Là Fhéill Brìde brisgeanach
Thig an ceann de in chaiteanach,
Thig nighean Iomhair as an tom
Le fonn feadalaich.'

'Thig an nathair as an toll
Là donn Brìde,
Ged robh trì traighean dh’ an t-sneachd
Air leachd an làir.'
The Feast Day of the Bride,
The daughter of Ivor shall come from the knoll,
I will not touch the daughter of Ivor,
Nor shall she harm me.

On the Feast Day of Bride,
The head will come off the 'caiteanach,'
The daughter of Ivor will come from the knoll
With tuneful whistling.

The serpent will come from the hole
On the brown Day of Bride,
Though there should be three feet of snow
On the flat surface of the ground.


Дальше Кармайкл пишет: «"Дочь Ивора" - змея; говорят, что змея не ужалит потомка Ивора, потому что Ивор принес ей "tabhar agus tùis", "дары и благовония".» В другом месте - что не Ивора (nighean Imhir), а an nimhir (змея - от nimh(ir) яд).

Еще дальше цитирует примету - «Ветер в двери/ В День святой Бригитты -/ Снегопад/ В День святого Патрика.»

Ага - и с наступающим Днем сурка... а кто проспит Бригид сейчас - придется ее отмечать по старому стилю, св. Валентина! Заодно уж см. выстреленную из Луны Венеру в эти дни.



Бригита
Бригитта Ирландская



(твимцы - я расставила страхки-диакритики. de in в 6 ст. = dhen; 11 ст. - если брать перевод составителя, feet, то traighean = стандартное troidhean/troighean; в последнем стихе leachd = leac; в 5 Là Fheill['] - влияние ирл, где есть эта лениция? начальные мутации как ранняя жертва отмирания гэльского (Nancy Dorian наблюла в East Sutherland Gaelic в XX в.)? - теряюсь. на тему выдуманного начального f(h) обалденный пост edricson. не могу найти другой пост edricson про приключения piuthar, но вот trusty MacBain:

piuthar
sister, Irish siur, Early Irish siur, fiur, g. sethar, fethar, Old Irish siur, Welsh chwaer, Cornish huir, Breton hoar: *svesôr, g. svestros (Stokes); Latin soror (= sosor); English sister; Lithuanian sesuo; Sanskrit svâsar.

Dwelly (статья в Википедии) с поиском, и, пишут, будет пополняться! - а пдф есть тут)
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments