| система машинального диалога ( @ 2003-10-23 22:35:00 |
Ирландские монахи IX века
Ирландские монахи IX века
Переписчик в лесу (Goídelc)
Стал стеной и смотрит лес.
Лепечет дудка дрозда,
С небес щебечут птицы
Над страницей в бороздах,
Мне звенит кукушки весть
(В замке веток - серый плащ).
Бог есть и щедр, я знаю:
Как пишу у края чащ!
* * * (Goídelc)
уронил
тонкий звук
птичий клюв -
желтый ключ:
над водой
свистнул дрозд
из кустов -
желтых круч.
* * * (Goídelc)
Нежный звон,
звучащий в ночь и ветер, -
слаще он - час, им дан - чем
дщерью дан человечьей.
Pangur bán* (Goídelc & English)
Я и друг мой Пангур-бел
у своих привычных дел.
Так же, как охотой - он,
я наукой поглощен.
Слаще славы с книгой мне
сесть и взять след смысла в ней;
не завистлив Пангур-бел,
он не бросит детских дел.
Если (не наскучит сказ)
только двое в доме нас, -
без границ раздолье нам,
есть, где волю дать умам.
После доблестных боев
часто мышь - его улов;
я ловлю своим силком
смутный, сладкий мне закон.
Вперит в стены вокруг нас
совершенный ясный глаз;
я навстречу острию
знанья слабый взгляд стремлю.
Он метнется - и счастлив,
цепким когтем мышь схватив;
счастлив я почти до слез,
сложный выяснив вопрос.
Так мы с ним привыкли не
мешать: я - ему, он - мне;
каждый при своей судьбе,
каждый рад сам по себе.
Он своих хозяин дел,
занят ими что ни день;
смутное ношу уму
по укладу моему.
_________________________
*Строфа оригинала Pangur bán - deibide, т.е. строфы из 4-х стихов по 7 слогов с парной рифмовкой, причем последнее слово четного стиха всегда на слог длиннее последнего слова предыдущего стиха. (Ударение в древнеирландском падает на первый слог.)
Стихотворение начинается и кончается одним и тем же словом.
Пример deibide из Джойса:
Bound thee forth, my booklet, quick
To greet the callous public.
Writ, I ween, 'twas not my wish
In lean unlovely English.
Оригиналы здесь (1-й, 3-й, 5-й). Мой источник (с английской версией и комментариями) - Early Irish Lyrics, Eighth to Twelfth Century. Gerard Murphy (ed), Oxford, Clarendon Press (1998).
Ирландские монахи IX века
Переписчик в лесу (Goídelc)
Стал стеной и смотрит лес.
Лепечет дудка дрозда,
С небес щебечут птицы
Над страницей в бороздах,
Мне звенит кукушки весть
(В замке веток - серый плащ).
Бог есть и щедр, я знаю:
Как пишу у края чащ!
* * * (Goídelc)
уронил
тонкий звук
птичий клюв -
желтый ключ:
над водой
свистнул дрозд
из кустов -
желтых круч.
* * * (Goídelc)
Нежный звон,
звучащий в ночь и ветер, -
слаще он - час, им дан - чем
дщерью дан человечьей.
Pangur bán* (Goídelc & English)
Я и друг мой Пангур-бел
у своих привычных дел.
Так же, как охотой - он,
я наукой поглощен.
Слаще славы с книгой мне
сесть и взять след смысла в ней;
не завистлив Пангур-бел,
он не бросит детских дел.
Если (не наскучит сказ)
только двое в доме нас, -
без границ раздолье нам,
есть, где волю дать умам.
После доблестных боев
часто мышь - его улов;
я ловлю своим силком
смутный, сладкий мне закон.
Вперит в стены вокруг нас
совершенный ясный глаз;
я навстречу острию
знанья слабый взгляд стремлю.
Он метнется - и счастлив,
цепким когтем мышь схватив;
счастлив я почти до слез,
сложный выяснив вопрос.
Так мы с ним привыкли не
мешать: я - ему, он - мне;
каждый при своей судьбе,
каждый рад сам по себе.
Он своих хозяин дел,
занят ими что ни день;
смутное ношу уму
по укладу моему.
_________________________
*Строфа оригинала Pangur bán - deibide, т.е. строфы из 4-х стихов по 7 слогов с парной рифмовкой, причем последнее слово четного стиха всегда на слог длиннее последнего слова предыдущего стиха. (Ударение в древнеирландском падает на первый слог.)
Стихотворение начинается и кончается одним и тем же словом.
Пример deibide из Джойса:
Bound thee forth, my booklet, quick
To greet the callous public.
Writ, I ween, 'twas not my wish
In lean unlovely English.
Оригиналы здесь (1-й, 3-й, 5-й). Мой источник (с английской версией и комментариями) - Early Irish Lyrics, Eighth to Twelfth Century. Gerard Murphy (ed), Oxford, Clarendon Press (1998).