| система машинального диалога ( @ 2009-07-02 01:33:00 |
(Навахо)
Англ. перевод, с которого я переводила
репринт Washington Matthews, The Night Chant, a Navaho Ceremony (Memoirs of the American Museum of Natural History [New York, 1902]), pp. 143-145.
Примечания из Jerome Rothenberg (ред.) Technicians of the Sacred, в котором есть и отредактированный Ротенбергом перевод Мэтьюса. По ссылке выше более детальные примечания относительно самого обряда, описания и тексты ритуала.
Из ритуала исцеления "Ночная песнь" (по Битахатини - легендарному визионеру)
В Це'гихи*,
Доме из зари,
Доме из сумерек,
В доме из темной тучи,
В доме из дождя-самки и тумана, из кузнечиков, из пыльцы,
Где темным туманом завешена дверь,
Дорога к той двери по радуге,
Где зигзаг молнии высоко встал на вершине,
Где дождь-самец высоко встал на вершине,
О муж-божество!
В мокасинах из темной тучи явись к нам.
В чулках из темной тучи явись к нам.
С мыслями в темной туче явись к нам.
В рубашке из темной тучи явись к нам.
В шапке из темной тучи явись к нам.
С темным громом вверху явись к нам парящий.
С резным облаком внизу явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темной тучи над головой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самца над головой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темного тумана над головой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самки над головой явись к нам парящий.
С зигзагом молнии вскинутым высоко над тобой.
С радугой висящей высоко над тобой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темной тучи на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самца на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темного тумана на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самки на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С зигзагом молнии высоко на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С радугой высоко на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С ближней тьмой из темной тучи из дождя-самца и темного тумана и дождя-самки явись к нам.
С тьмой на земле явись к нам.
С этим я пожелал чтобы пена плыла по проточной воде над корнями большой кукурузы.
Я принес тебе жертву.
Я тебе приготовил дым.
Стопы мои верни мне.
Члены мои верни мне.
Тело мое верни мне.
Мысли мои верни мне.
Голос мой верни мне.
Сегодня возьми из меня чары твои.
Сегодня возьми от меня чары твои.
От меня ты взял их.
Далеко от меня они взяты.
Далеко ты взял их.
Хорошо выздоравливаю.
Хорошо нутро остывает.
Хорошо глаза снова видят.
Хорошо голова остывает.
Хорошо члены обретают силы.
Хорошо снова слышу.
Хорошо чары сняты с меня.
Хорошо иду.
Неуязвим для боли иду.
Легок внутри иду.
Весел иду.
Хорошо о темных тучах обильных молюсь.
Хорошо о темных туманах обильных молюсь.
Хорошо о ливнях обильных молюсь.
Хорошо о зелени обильной молюсь.
Хорошо о пыльце обильной молюсь.
Хорошо о росе обильной молюсь.
Хорошо пусть добрая белая кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть добрая желтая кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть добрая синяя кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любая добрая кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любая добрая зелень летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любой добрый товар летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любая добрая драгоценность летит с тобой во все концы.
Те, что перед тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что за тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что под тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что над тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что кругом, хорошо пусть летят с тобой.
Так хорошо ты делаешь, что должен.
Хорошо старики признáют тебя.
Хорошо старухи признают тебя.
Хорошо юноши признают тебя.
Хорошо девушки признают тебя.
Хорошо мальчики признают тебя.
Хорошо девочки признают тебя.
Хорошо дети признают тебя.
Хорошо вожди признают тебя.
Хорошо расходясь признают тебя.
Хорошо подходя к домам признают тебя.
Хорошо пусть обратная их дорога ляжет по тропе мира.
Хорошо пусть вернутся все.
Прекрасен (хорошо) иду.
С красотой передо мной иду.
С красотой за мной иду.
С красотой подо мной иду.
С красотой надо мной иду.
С красотой кругом иду.
Окончено (снова) в красоте,
Окончено в красоте,
Окончено в красоте,
Окончено в красоте.
__________________________
*Жилище богов (прим. Ротенберга)
По распространенной сетевой версии в конце песни (слегка отличающейся от версий и Мэтьюса, и Ротенберга) произносится "'Sa'ah naaghéi, Bik'eh hózhó" - "красота жизни, созданная приложением учений, которые работают" (источник истолкования). Фраза должна быть произнесена в конце заклинания, чтобы оно сработало.
Из комментария Ротенберга:
"Ночная песнь", или "Ночной путь", - лишь часть очень сложной системы мифов и церемоний навахо, направленных главным образом на исцеление. Среди других песен, или путей, - Путь красоты, Путь благословения, Горный путь, Путь кремня, Путь врага, Путь проституции, Путь жизни, Путь стрельбы, Путь красного муравья, Путь чудовища, Путь продвижения и т. д. У каждого свои функции, и каждый состоит из множества песен, событий и мифов возникновения - все с бессчетными разделами и реконструкциями. Система песней-путей настолько сложна, что жрец или певец (хатали, буквально - хранитель песен) редко помнит больше одной церемонии, например, "Ночной песни", а иногда - только ее часть. Также существует больше пространства для индивидуальных вариаций, чем кажется на первый взгляд - и это тоже часть системы, так как при обучении церемониям всегда оставляется промежуток, который новый певец должен заполнить сам.
Как и другое "примитивное" искусство такой сложности, "Ночная песнь" в большой степени "интермедиа", хотя на девятую ночь (из которой взят этот отрывок) пение преобладает и "не смолкает... от наступления темноты до наступления дня". В начале песни
Хотя из-за сложности "Ночной песни" и т.д. в исполнении и передаче новому певцу необходимо коллективное усилие, в легенде об основании обряда говорится о том, как был вдохновлен Битахатини, буквально - Его-Воображение, Его-Видения, но в вольном переводе просто Визионер. Он был похищен богами, а вернулся с ритуалом этого песнопения (рисование на песке, танец, маски и т. д.), а также песнями и инструкциями по исцелению."
Англ. перевод, с которого я переводила
репринт Washington Matthews, The Night Chant, a Navaho Ceremony (Memoirs of the American Museum of Natural History [New York, 1902]), pp. 143-145.
Примечания из Jerome Rothenberg (ред.) Technicians of the Sacred, в котором есть и отредактированный Ротенбергом перевод Мэтьюса. По ссылке выше более детальные примечания относительно самого обряда, описания и тексты ритуала.
Из ритуала исцеления "Ночная песнь" (по Битахатини - легендарному визионеру)
В Це'гихи*,
Доме из зари,
Доме из сумерек,
В доме из темной тучи,
В доме из дождя-самки и тумана, из кузнечиков, из пыльцы,
Где темным туманом завешена дверь,
Дорога к той двери по радуге,
Где зигзаг молнии высоко встал на вершине,
Где дождь-самец высоко встал на вершине,
О муж-божество!
В мокасинах из темной тучи явись к нам.
В чулках из темной тучи явись к нам.
С мыслями в темной туче явись к нам.
В рубашке из темной тучи явись к нам.
В шапке из темной тучи явись к нам.
С темным громом вверху явись к нам парящий.
С резным облаком внизу явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темной тучи над головой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самца над головой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темного тумана над головой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самки над головой явись к нам парящий.
С зигзагом молнии вскинутым высоко над тобой.
С радугой висящей высоко над тобой явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темной тучи на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самца на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С дальней тьмой из темного тумана на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С дальней тьмой из дождя-самки на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С зигзагом молнии высоко на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С радугой высоко на концах твоих крыльев явись к нам парящий.
С ближней тьмой из темной тучи из дождя-самца и темного тумана и дождя-самки явись к нам.
С тьмой на земле явись к нам.
С этим я пожелал чтобы пена плыла по проточной воде над корнями большой кукурузы.
Я принес тебе жертву.
Я тебе приготовил дым.
Стопы мои верни мне.
Члены мои верни мне.
Тело мое верни мне.
Мысли мои верни мне.
Голос мой верни мне.
Сегодня возьми из меня чары твои.
Сегодня возьми от меня чары твои.
От меня ты взял их.
Далеко от меня они взяты.
Далеко ты взял их.
Хорошо выздоравливаю.
Хорошо нутро остывает.
Хорошо глаза снова видят.
Хорошо голова остывает.
Хорошо члены обретают силы.
Хорошо снова слышу.
Хорошо чары сняты с меня.
Хорошо иду.
Неуязвим для боли иду.
Легок внутри иду.
Весел иду.
Хорошо о темных тучах обильных молюсь.
Хорошо о темных туманах обильных молюсь.
Хорошо о ливнях обильных молюсь.
Хорошо о зелени обильной молюсь.
Хорошо о пыльце обильной молюсь.
Хорошо о росе обильной молюсь.
Хорошо пусть добрая белая кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть добрая желтая кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть добрая синяя кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любая добрая кукуруза летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любая добрая зелень летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любой добрый товар летит с тобой во все концы.
Хорошо пусть любая добрая драгоценность летит с тобой во все концы.
Те, что перед тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что за тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что под тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что над тобой, хорошо пусть летят с тобой.
Те, что кругом, хорошо пусть летят с тобой.
Так хорошо ты делаешь, что должен.
Хорошо старики признáют тебя.
Хорошо старухи признают тебя.
Хорошо юноши признают тебя.
Хорошо девушки признают тебя.
Хорошо мальчики признают тебя.
Хорошо девочки признают тебя.
Хорошо дети признают тебя.
Хорошо вожди признают тебя.
Хорошо расходясь признают тебя.
Хорошо подходя к домам признают тебя.
Хорошо пусть обратная их дорога ляжет по тропе мира.
Хорошо пусть вернутся все.
Прекрасен (хорошо) иду.
С красотой передо мной иду.
С красотой за мной иду.
С красотой подо мной иду.
С красотой надо мной иду.
С красотой кругом иду.
Окончено (снова) в красоте,
Окончено в красоте,
Окончено в красоте,
Окончено в красоте.
__________________________
*Жилище богов (прим. Ротенберга)
По распространенной сетевой версии в конце песни (слегка отличающейся от версий и Мэтьюса, и Ротенберга) произносится "'Sa'ah naaghéi, Bik'eh hózhó" - "красота жизни, созданная приложением учений, которые работают" (источник истолкования). Фраза должна быть произнесена в конце заклинания, чтобы оно сработало.
Из комментария Ротенберга:
"Ночная песнь", или "Ночной путь", - лишь часть очень сложной системы мифов и церемоний навахо, направленных главным образом на исцеление. Среди других песен, или путей, - Путь красоты, Путь благословения, Горный путь, Путь кремня, Путь врага, Путь проституции, Путь жизни, Путь стрельбы, Путь красного муравья, Путь чудовища, Путь продвижения и т. д. У каждого свои функции, и каждый состоит из множества песен, событий и мифов возникновения - все с бессчетными разделами и реконструкциями. Система песней-путей настолько сложна, что жрец или певец (хатали, буквально - хранитель песен) редко помнит больше одной церемонии, например, "Ночной песни", а иногда - только ее часть. Также существует больше пространства для индивидуальных вариаций, чем кажется на первый взгляд - и это тоже часть системы, так как при обучении церемониям всегда оставляется промежуток, который новый певец должен заполнить сам.
Как и другое "примитивное" искусство такой сложности, "Ночная песнь" в большой степени "интермедиа", хотя на девятую ночь (из которой взят этот отрывок) пение преобладает и "не смолкает... от наступления темноты до наступления дня". В начале песни
пациент и шаман (находятся) на западе, лицом к востоку, и жрец произносит длинную молитву каждому из богов, а пациент повторяет ее предложение за предложением... Все четыре молитвы похожи во всех отношениях, кроме упоминания некоторых атрибутов богов ... (Приведенная здесь молитва) обращена к темной птице, повелителю (священной) пыльцы. Пока (молитва) произносится, танцор находится в постоянном движении, сгибая и выпрямляя левое колено и качая головой из стороны в сторону. (Matthews, стр. 142.)
Хотя из-за сложности "Ночной песни" и т.д. в исполнении и передаче новому певцу необходимо коллективное усилие, в легенде об основании обряда говорится о том, как был вдохновлен Битахатини, буквально - Его-Воображение, Его-Видения, но в вольном переводе просто Визионер. Он был похищен богами, а вернулся с ритуалом этого песнопения (рисование на песке, танец, маски и т. д.), а также песнями и инструкциями по исцелению."