| система машинального диалога ( @ 2009-07-02 06:19:00 |
К посту ниже - обработка буквального перевода Мэтьюза Ротенбергом (с. 79 в моих Technicians '68 года).
In Tsegihi
In the house made of dawn
In the house made of evening twilight
In the house made of dark cloud
In the house made of rain and mist, of pollen, of grasshoppers
Where the dark mist curtains the doorway
The path to which is on the rainbow
Where the zigzag lightning stands high on top
Where the he-rain stands high on top
O male divinity
With your moccasins of dark clouds, come to us
With your mind enveloped in dark cloud, come to us
With the dark thunder above you, come to us soaring
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the rain and the mist over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the rain and the mist over your head, come to us soaring
With the zigzag lightning flung out high over your head
With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the dark cloud on the ends of your wings
With the far darkness made of the rain and the mist on the ends of your wings, come to us soaring
With the zigzag lightning, with the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring
With the near darkness made of dark cloud of the rain and the mist, come to us
With the darkness on the earth, come to us
With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots of the great corn
I have made your sacrifice
I have prepared a smoke for you
My feet restore for me
My limbs restore, my body restore, my mind restore, my voice restore for me
Today, take out your spell for me
Today, take away your spell for me
Away from me you have taken it
Far off from me it is taken
Far off you have done it
Happily I recover
Happily I become cool
My eyes regain their power, my head cools, my limbs regain their strength, I hear again
Happily for me the spell is taken off
Happily I walk, impervious to pain I walk, light within I walk, joyous I walk
Abundant dark clouds I desire
An abundance of vegetation I desire
An abundance of pollen, abundant dew, I desire
Happily may fair white corn, to the ends of the earth, come with you
Happily may fair yellow corn, fair blue corn, fair corn of all kinds, plants of all kinds, goods of all kinds, jewels of all kinds, to the ends of the earth, come with you
With these before you, happily may they come with you
With these behind, below, above, around you, happily may they come with you
Thus you accomplish your tasks
Happily the old men will regard you
Happily the old women will regard you
The young men and the young women will regard you
The children will regard you
The chiefs will regard you
Happily, as they scatter in different directions, they will regard you
Happily, as they approach their homes, they will regard you
May their roads home be on the trail of peace
Happily may they all return
In beauty I walk
With beauty before me, I walk
With beauty behind me, I walk
With beauty above and about me, I walk
It is finished in beauty
It is finished in beauty
Те же слова, но с другой разрядкой строк, пунктуацией и в четырех местах - орфографией (ст. 10 - "Oh, male divinity", вместо zigzag везде zig-zag): http://www.sacred-texts.com/nam/por/por 25.htm
In Tsegihi
In the house made of dawn
In the house made of evening twilight
In the house made of dark cloud
In the house made of rain and mist, of pollen, of grasshoppers
Where the dark mist curtains the doorway
The path to which is on the rainbow
Where the zigzag lightning stands high on top
Where the he-rain stands high on top
O male divinity
With your moccasins of dark clouds, come to us
With your mind enveloped in dark cloud, come to us
With the dark thunder above you, come to us soaring
With the shapen cloud at your feet, come to us soaring
With the far darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the rain and the mist over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the rain and the mist over your head, come to us soaring
With the zigzag lightning flung out high over your head
With the rainbow hanging high over your head, come to us soaring
With the far darkness made of the dark cloud on the ends of your wings
With the far darkness made of the rain and the mist on the ends of your wings, come to us soaring
With the zigzag lightning, with the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring
With the near darkness made of dark cloud of the rain and the mist, come to us
With the darkness on the earth, come to us
With these I wish the foam floating on the flowing water over the roots of the great corn
I have made your sacrifice
I have prepared a smoke for you
My feet restore for me
My limbs restore, my body restore, my mind restore, my voice restore for me
Today, take out your spell for me
Today, take away your spell for me
Away from me you have taken it
Far off from me it is taken
Far off you have done it
Happily I recover
Happily I become cool
My eyes regain their power, my head cools, my limbs regain their strength, I hear again
Happily for me the spell is taken off
Happily I walk, impervious to pain I walk, light within I walk, joyous I walk
Abundant dark clouds I desire
An abundance of vegetation I desire
An abundance of pollen, abundant dew, I desire
Happily may fair white corn, to the ends of the earth, come with you
Happily may fair yellow corn, fair blue corn, fair corn of all kinds, plants of all kinds, goods of all kinds, jewels of all kinds, to the ends of the earth, come with you
With these before you, happily may they come with you
With these behind, below, above, around you, happily may they come with you
Thus you accomplish your tasks
Happily the old men will regard you
Happily the old women will regard you
The young men and the young women will regard you
The children will regard you
The chiefs will regard you
Happily, as they scatter in different directions, they will regard you
Happily, as they approach their homes, they will regard you
May their roads home be on the trail of peace
Happily may they all return
In beauty I walk
With beauty before me, I walk
With beauty behind me, I walk
With beauty above and about me, I walk
It is finished in beauty
It is finished in beauty
Те же слова, но с другой разрядкой строк, пунктуацией и в четырех местах - орфографией (ст. 10 - "Oh, male divinity", вместо zigzag везде zig-zag): http://www.sacred-texts.com/nam/por/por