| система машинального диалога ( @ 2003-12-31 17:01:00 |
Народное; Iain Moireach
* * * (Scots)
Земная мамка сидит - поет:
- Баю, дитя, зови к себе сон,
я мало знаю отца твоего
и меньше - страну, где ступает он.
В изножье тут поднялся один,
и так промолвил ей гость смурной:
- Вот я, отец твоего дитяти,
пускай я и не хорош собой.
А муж я на сухом берегу,
тюлень я на море ледяном.
Когда я за версты и версты от суши -
тогда на Суль-останце мой дом.
- Дурно, - так белая девица молвит, -
о дурно, - молвит она грустя, -
что Велик-тюлень с утеса Суль
ходил ко мне и зачал дитя.
С золотом он достает суму,
ей на колени кладет ее,
- Отдай мне малого сына, - сказав, -
вот деньги за молоко твое.
А дело будет солнечным днем,
откроются камни светлу лучу,
я нашего малого сына возьму
и плавать по морю научу.
Ты выйдешь за молодого стрелка,
он гордым будет, стрелок молодой,
меня и нашего малого сына
твой муж положит первой стрелой.
Новогодняя коляда (Gàidhlig & English)
Вот я и пришел в ваш край
обновить вам Новый год.
Не велите продолжать:
так от прадедов пошло.
Косяком вскарабкался
и спустился на порог -
песню спеть по правилам,
мудро, медленно, с умом,
С кожей Каллэга в кармане,
то-то встанет дым столбом.
...
Пусть возьмет ее хозяин,
носом ткнет ее в огонь,
обойдет детей, как должно,
обойдет жену кругом.
...
А достойная хозяйка
доброрука в Новый год.
Я б хотел сегодня с хлебом
цвета летнего глоток!
Угости нас, если можешь,
а не можешь - прочь пойдем,
я в дверях, раб Сына Божья,
сам вставай и мне открой!
Iain Moireach
Новый год (Gàidhlig & English)
Может быть, в этот
год - снежным старикам таять
у сладких губ лета,
от ворон-стариков нам
гадать на три эха,
гномам-старикам - разлететься
по берегам в щепки?
Ах, не в этот, не в этот.
Стоять - старикам из снега,
махать - старикам-воронам,
петь на берегу - гномам,
как повелось от века,
должен год войти в оболочку,
и она неизменна.
* * * (Scots)
Земная мамка сидит - поет:
- Баю, дитя, зови к себе сон,
я мало знаю отца твоего
и меньше - страну, где ступает он.
В изножье тут поднялся один,
и так промолвил ей гость смурной:
- Вот я, отец твоего дитяти,
пускай я и не хорош собой.
А муж я на сухом берегу,
тюлень я на море ледяном.
Когда я за версты и версты от суши -
тогда на Суль-останце мой дом.
- Дурно, - так белая девица молвит, -
о дурно, - молвит она грустя, -
что Велик-тюлень с утеса Суль
ходил ко мне и зачал дитя.
С золотом он достает суму,
ей на колени кладет ее,
- Отдай мне малого сына, - сказав, -
вот деньги за молоко твое.
А дело будет солнечным днем,
откроются камни светлу лучу,
я нашего малого сына возьму
и плавать по морю научу.
Ты выйдешь за молодого стрелка,
он гордым будет, стрелок молодой,
меня и нашего малого сына
твой муж положит первой стрелой.
Новогодняя коляда (Gàidhlig & English)
Вот я и пришел в ваш край
обновить вам Новый год.
Не велите продолжать:
так от прадедов пошло.
Косяком вскарабкался
и спустился на порог -
песню спеть по правилам,
мудро, медленно, с умом,
С кожей Каллэга в кармане,
то-то встанет дым столбом.
...
Пусть возьмет ее хозяин,
носом ткнет ее в огонь,
обойдет детей, как должно,
обойдет жену кругом.
...
А достойная хозяйка
доброрука в Новый год.
Я б хотел сегодня с хлебом
цвета летнего глоток!
Угости нас, если можешь,
а не можешь - прочь пойдем,
я в дверях, раб Сына Божья,
сам вставай и мне открой!
Iain Moireach
Новый год (Gàidhlig & English)
Может быть, в этот
год - снежным старикам таять
у сладких губ лета,
от ворон-стариков нам
гадать на три эха,
гномам-старикам - разлететься
по берегам в щепки?
Ах, не в этот, не в этот.
Стоять - старикам из снега,
махать - старикам-воронам,
петь на берегу - гномам,
как повелось от века,
должен год войти в оболочку,
и она неизменна.