система машинального диалога ([info]999999) wrote,
@ 2003-12-31 17:01:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Народное; Iain Moireach


* * * (Scots)

Земная мамка сидит - поет:
- Баю, дитя, зови к себе сон,
я мало знаю отца твоего
и меньше - страну, где ступает он.

В изножье тут поднялся один,
и так промолвил ей гость смурной:
- Вот я, отец твоего дитяти,
пускай я и не хорош собой.

А муж я на сухом берегу,
тюлень я на море ледяном.
Когда я за версты и версты от суши -
тогда на Суль-останце мой дом.

- Дурно, - так белая девица молвит, -
о дурно, - молвит она грустя, -
что Велик-тюлень с утеса Суль
ходил ко мне и зачал дитя.

С золотом он достает суму,
ей на колени кладет ее,
- Отдай мне малого сына, - сказав, -
вот деньги за молоко твое.

А дело будет солнечным днем,
откроются камни светлу лучу,
я нашего малого сына возьму
и плавать по морю научу.

Ты выйдешь за молодого стрелка,
он гордым будет, стрелок молодой,
меня и нашего малого сына
твой муж положит первой стрелой.


Новогодняя коляда (Gàidhlig & English)

Вот я и пришел в ваш край
обновить вам Новый год.
Не велите продолжать:
так от прадедов пошло.

Косяком вскарабкался
и спустился на порог -
песню спеть по правилам,
мудро, медленно, с умом,

С кожей Каллэга в кармане,
то-то встанет дым столбом.

...

Пусть возьмет ее хозяин,
носом ткнет ее в огонь,
обойдет детей, как должно,
обойдет жену кругом.

...

А достойная хозяйка
доброрука в Новый год.
Я б хотел сегодня с хлебом
цвета летнего глоток!

Угости нас, если можешь,
а не можешь - прочь пойдем,
я в дверях, раб Сына Божья,
сам вставай и мне открой!




Iain Moireach

Новый год (Gàidhlig & English)

Может быть, в этот
год - снежным старикам таять
у сладких губ лета,
от ворон-стариков нам
гадать на три эха,
гномам-старикам - разлететься
по берегам в щепки?

Ах, не в этот, не в этот.
Стоять - старикам из снега,
махать - старикам-воронам,
петь на берегу - гномам,
как повелось от века,
должен год войти в оболочку,
и она неизменна.



(9 comments) - (Post a new comment)

Читающие оригинал да заметят:
[info]999999
2003-12-31 02:59 pm UTC (link)
В коляде четкая (распространенная ассонансная) внутренняя рифма (конец нечетного стиха - середина четного); у переводчика просто кишка тонка.

(Reply to this) (Thread)

Re: Читающие оригинал да заметят:
[info]afuchs
2005-02-11 03:38 pm UTC (link)
А кто переводчик?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Читающие оригинал да заметят:
[info]999999
2005-02-11 03:55 pm UTC (link)
Ваш покорный :)

(Reply to this) (Parent)


[info]aagg
2005-02-11 04:00 pm UTC (link)
я б тоже хотел сегодня этого с хлебом

(Reply to this) (Thread)

:)
[info]999999
2005-02-11 04:12 pm UTC (link)
там совсем смешно оборотов

(Reply to this) (Parent)


[info]iris_sibirica
2005-03-14 05:36 am UTC (link)
"Тюлень я на море ледяном" - классно!

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2005-03-14 11:39 am UTC (link)
спасибо)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]iris_sibirica
2005-03-14 02:23 pm UTC (link)
И в самом деле - классно!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]999999
2005-03-14 04:42 pm UTC (link)
случайно

i am a man upo' the lan
an i am a silkie in the sea

На этот язык Вас переводить можно (а вот на стандартный какой-нибудь английский - не представляю себе как). А на шотландском есть такие слова:

skyaik, skewl, tork, wramp, kink, sepulchromany, slep

(словарь вот: http://www.dsl.ac.uk/dsl/)

(Reply to this) (Parent)


(9 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…