система машинального диалога ([info]999999) wrote,
@ 2004-01-25 16:24:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Hugh MacDiarmid


Зыбун-камень (оригинал)

Как в затрущах ночных в ледяной поджин
Мир, что зыбун-камень,
В крути дрожит, и память
Смурная моя летит,
Точно зáметь.

Точно заметь, так, что мне б не прочесть
Слов, врезанных в камень,
Когда б их лишайник-молвь или
Летописей мохры
Не схоронили.



(6 comments) - (Post a new comment)


[info]999999
2004-01-25 08:26 am UTC (link)
затрущи
поджин
круть
заметь

(Даль)


in the how-dumb-deid o': in the dead of
hairst: harvest
lift: sky
yowdendrift: driven snow
fug: moss
hazelraw: lichen
yirdit: buried

(The Faber Book of Twentieth-Century Scottish Poetry, ed. by Douglas Dunn, Faber and Faber, 1992, цитирую по памяти)

(Reply to this)


[info]sanin
2004-01-25 05:57 pm UTC (link)
Nikogda ya ne poymu, kak vy eto delaete.

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2004-01-26 05:19 am UTC (link)
^eto tol'ko kazhetsja (inymi slovami - vzaimno)

(Reply to this) (Parent)


[info]slaweak
2004-01-26 02:47 am UTC (link)
такое впечатление, что вы выбираете себе задачи посложнее.
а как вы думаете возможно ли (и нужно ли) как-то передавать особенности спеллинга?

(Reply to this) (Thread)


[info]999999
2004-01-26 05:17 am UTC (link)
да! Нужно переводить на беларусский!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]slaweak
2004-01-26 05:40 am UTC (link)
понятно:)

(Reply to this) (Parent)


(6 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…